Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    You've got another think coming. - Du bist auf dem Holzweg. - You've got another think coming. / You…

    Gegeben

    You've got another think coming. - Du bist auf dem Holzweg.

    Richtig?

    You've got another think coming. / You bark up the wrong tree.

    Kommentar
    Ich hab gerade meinem amerikanischen Freund deutsch-englische Sachen vorgetragen. ("You are on the wood way.") Und als Übersetzung steht hier eben "think". Er meinte aber, das mache keinen Sinn, und es müsste wenn schon dann "thing" heißen. (So wie in dem Lied von Joe Cocker oder so.)

    Weiß jemand Quellen oder sonstwas?
    Verfassergrünes Fiet (341070) 23 Jan. 08, 20:15
    Kommentar
    thinG is correct: you've got another thing coming - da wirst du aber überrascht sein
    #1Verfasserdude (253248) 23 Jan. 08, 20:23
    Vorschläge

    you've got another thinK coming

    -

    Sie werden ein unsanftes Erwachen erleben



    Kommentar
    thinG oder thinK -- wir muttersprachler sind uns nicht daran einig. Viele (darunter ich selbst) treten sich für thinK ein. Die englische wendung ist sehr stark, es drückt schon verdruss aus und wirkt barsch. "Du bist auf dem holzweg" ist somit eine falsche übersetzung.

    ThinG würde dennoch zu vage, um richtig zu sein.
    #2Verfasserhurmata (364229) 24 Jan. 08, 07:41
    Kommentar
    The full saying as I have heard it is: "If he thinks that, then he's got another think coming" i.e. Er muss es sich anders überlegen.
    #3VerfasserRobert -- US (328606) 24 Jan. 08, 07:45
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Should be 'think,' but the misunderstanding is apparently fairly widespread. (Is this an eggcorn? I thing so.)
    #4Verfasserhm -- us (236141) 24 Jan. 08, 07:56
    Kommentar
    Das heißt jetzt, dass es das Sprichwort zwar mit "think" gibt, dass es aber eher komisch übersetzt ist?

    Und wo wir gerade dabei sind: Gibt es "you are on the wood way" für "da bist du aber aufm Holzweg" wirklich?
    #5Verfassergrünes Fiet (341070) 28 Jan. 08, 17:05
    Kommentar
    Your on the wrong track, würde ich für "auf dem Holzweg" nehmen.

    #6VerfasserCarly-AE (237428) 28 Jan. 08, 17:10
    Kommentar
    The saying is 'You've got another think coming.' Many people, however, write incorrectly 'You've got another thing coming.' This kind of misunderstanding is called an eggcorn (which you can look up in Wikipedia or on the Eggcorn Database).

    The meaning is as Robert described in #3 (and in the link I gave in #4). It means 'You are going to have to rethink that / think about that a second time, because you're simply wrong.' For a translation I would suggest something like

    A: Aber ich dachte, ...
    B: Na, (wenn du das denkst,) da irrst du dich gewaltig.


    It might be useful if LEO could add a second translation more like this for 'You've got another think coming,' if German speakers agree.


    If I understand correctly, 'Du bist auf dem Holzweg' is somewhat different because it's more neutral, without the overtone of impatience or annoyance. It might sometimes overlap, but it's probably closer to some of the other translations in LEO, e.g.,

    You're barking up the wrong tree
    You're on the wrong track

    Siehe Wörterbuch: holzweg

    'Woodway' is an uncommon word in English. If anyone told you there was an English saying with 'on the woodway,' they were probably teasing you. They (or you) might enjoy this thread:

    Siehe auch: disgusting 6-gear menu - sechsgängiges Degus...
    #7Verfasserhm -- us (236141) 28 Jan. 08, 17:41
    Kommentar
    Sometimes I DO wish there was a correction function - You'RE on the wrong track - sorry, all !
    #8VerfasserCarly-AE (237428) 28 Jan. 08, 18:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt