Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    His name escaped me. - Sein Name ist mir entfallen.

    Falscher Eintrag

    His name escaped me. - Sein Name ist mir entfallen.

    Korrektur

    His name escapes me.

    -

    Sein Name ist mir entfallen.


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    escape
    verb
    1 [I or T] to get free from something, or to avoid something:
    [...]
    His name escapes me (= I have forgotten his name).

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?ke...

    3: to fail to be noticed or recallable by "his name escapes me"

    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Di...
    Kommentar
    Ich plage mich gerade mit stressbedingten Kopfschmerzen, vielleicht rede ich also vollkommenen Unsinn, aber ...

    Müsste "his name escaped me" nicht heißen "sein Name war mir entfallen"? Lautet der Präsens im Englischen nicht "his name escapes me"?

    Den aus meiner Sicht falschen LEO-Beispielsatz findet man in fast allen üblichen verdächtigen englisch-deutschen Online-Wörterbüchern.
    Verfasser Jalapeño (236154) 24 Jan. 08, 13:35
    Kommentar
    I'm not the big expert on German...

    but isn't "seine Name ist mir entfallen" ambiguous in itself?

    Seine Name ist mir gerade entfallen = his name escapes me

    Seine Name ist mir schon letzten Jahres entfallen = his name escaped me last year

    or am I, too a victim of such headaches, standing on the hosepipe
    #1Verfasserodondon irl24 Jan. 08, 13:46
    Kommentar
    Sehe ich auch so.
    #2VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 24 Jan. 08, 13:47
    Kommentar
    Nu, Doris?

    genauso wie? wie ich es sehe, oder wie Jalapen(scusi das fehlende Kringel)o?

    :o)
    #3Verfasserodondon irl24 Jan. 08, 13:49
    Kommentar
    Jetzt habe ich einen Knoten im Hirn.

    Folgende hypothetische Situation:

    "Hallo Doris."
    "Hallo Jalapeno."
    "Wie geht's dir?"
    "Gut, und dir?"
    "Auch gut. Und deinem Meerschweinchen? Tut mir leid, sein Name ist mir entfallen ..."

    Da würde ich doch auf Englisch sagen "its name escapes me", oder?

    Die Vergangenheitsform "its name escaped me" würde ich in folgender Situation anwenden:

    When I left the train station, I stumbled into a young man I had gone to college with - but his name escaped me.
    #4VerfasserJalapeño (236154) 24 Jan. 08, 14:34
    Kommentar
    @Jalapeno - yes, that is exactly what you'd say.

    but, and here's the crux: if you wanted to translate the German term "Mir ist seine Name entfallen" then, as I noted in #1, aren't you confronted with the problem of which form you want to express ?

    of course this is a constructed case, but I hope you see what I mean.

    on the face of it, the entry in LEO is correct if you mean my second construction, and incorrect if you mean my first

    all of this, of course, based on the surmise that my understanding of German is correct - forgive me if it isn't...
    #5Verfasserodondon irl24 Jan. 08, 15:03
    Kommentar
    Seine Name ist mir schon letzten Jahres entfallen = his name escaped me last year

    I don't think I'd ever use a construction like that. In my humble and headache-influenced view, "sein Name ist mir entfallen" is almost exclusively used to mean "I can't remember his name right now".
    #6VerfasserJalapeño (236154) 24 Jan. 08, 15:07
    Kommentar
    Im Deutschen ist es so, dass "entfallen" in diesem Zusammenhang nur in der Vergangenheitsform (meist im Perfekt) verwendet wird.

    Man sagt nie: "Sein Name entfällt mir (gerade)." Sondern nur: "Sein Name ist mir entfallen" oder aber: "Sein Name fällt mir gerade nicht ein".

    Insofern unterstütze ich Jalapenos Korrekturvorschlag:
    His name escapes me = Sein Name ist mir entfallen.
    Eventuell ergänzen: Sein Name fällt mir (gerade) nicht ein.

    "His name escaped me" wäre mMn entweder "Sein Name fiel mir nicht ein" oder "Sein Name war mir entfallen".
    #7Verfassertaronga (332548) 24 Jan. 08, 15:10
    Kommentar
    Ich habe den Beispielsatz wie folgt geändert:

    His name escapes me. -- Sein Name ist mir gerade entfallen.

    #8VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 24 Jan. 08, 15:16
    Kommentar
    His name escapes me = ...
    Eventuell ergänzen: Sein Name fällt mir (gerade) nicht ein.


    I agree with everyone so far and would particularly support this additional suggestion (which I have the feeling I've heard more often in German), if it's not already in there.

    #9Verfasserhm -- us (236141) 24 Jan. 08, 17:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt