It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • New entry

    forthcoming adj. - künftig adj.

    Examples/ definitions with source references
    Bis zu 15 Millionen Passagiere jährlich sollen den künftigen Bahnhof nutzen.

    Up to 15 million passengers per year are expected to use the forthcoming train station.
    This entry is mainly for English speakers looking for another way to render "künftig" in a translation, for example.

    Both "künftig" and "forthcoming" are in Leo, but they don't link to each other. "Future" as an adjective doesn't always fit in the context in English (or at times, it simply doesn't sound right). I think "forthcoming" offers another option for those cases and corresponds with the meaning entirely.
    Authoratlantic (247415) 25 Jan 08, 18:13
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    after  adj.künftig
    forthcoming  adj.bevorstehend
    forthcoming  adj.kommend
    future goods [COMM.]künftige Güter
    projected benefit obligation [FINAN.]künftige Gehaltssteigerung
    future value [FINAN.]künftiger Wert
    Bankruptcy and composition proceedings will be merged into one insolvency proceeding according to the Government draft of Nov. 21, 1991.Nach dem Gesetzesentwurf vom 21.11.1991 gehen Konkurs- und Vergleichsverfahren künftig in ein einheitliches Insolvenzverfahren auf.
    Another proposal which chose to ignore the rules for new entries. It won't survive long.
    #1AuthorWerner (236488) 25 Jan 08, 18:19
    I don't know what you mean, Werner. Is that because I didn't cite it?

    Here you go:
    From (
    1: being about to appear or to be produced or made available

    From Duden:
    künf|tig [mhd. kümftic, ahd. kumftig, eigtl. = im Begriff zu kommen, zu mhd. kunft, ... (and it gets cut off because I don't subscribe.)

    Still, I believe those definitions, in there full form would/will match up.

    If there are other rules you are referring to, please let me know. I still believe the main function of Leo is to be helpful resource for all users (whether they're native speakers of German or of English, Spanish or French). Please let me know how you believe I can improve this entry so that it will, in fact, survive. Killing an entry on technical grounds certainly won't improve Leo as a resource.
    #2Authoratlantic (247415) 25 Jan 08, 18:40
    Please take a look at the information which you so carefully overlooked. It apppears in the upper part of the form:

    Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar
    #3AuthorWerner (236488) 25 Jan 08, 18:55
    Ok - thank you, Werner, for info and the link to DWDS. Here we go:

    From DWDS:
    künftig /Adj./ zukünftig
    a) in der Zukunft eintretend oder vorhanden, kommend: mein k. Beruf, Arbeitsplatz, Wohnort; seine k. Heimat; k. Zeiten; das k. (nächste) Jahr;

    From Meriam Webster:
    1: being about to appear or to be produced or made available

    I think I have everything else:
    Please indicate definitions and/or context examples for both sides [check, check, check and check] and quote the relevant source references to back up your suggestion. [Check and check].

    Sorry for neglecting this the first time around.

    But seriously - do you have to be so sarcastic about my oversight? I would have expected something like "Hey, you forgot to read the top part of the form where it says to cite with definitions, etc. Please add them." Everyone makes mistakes, and I apologize. But my main goal is to be helpful here.

    While I don't believe it was your intention, your responses are very discouraging. Why would I continue to contribute to Leo in the future if my contributions get met with beratement instead of suggestions for improvement?

    Anyway, I hope this is sufficient and I still stand by the original entry (only now with more proof now). :)

    #4Authoratlantic (247415) 25 Jan 08, 19:19
    Keine Sorge atlantic, hier sind nicht alle so :-) (374487) 25 Jan 08, 19:26
    Nein, aber wir werden mehr :-)

    atlantic, I will abstain from further comments on the formatting of new entries and let someone more worthy continue. Please read #5 in this thread:
    related discussion: acquisition costs - Erwerbsnebenkosten
    #6AuthorWerner (236488) 25 Jan 08, 19:43
    Alright Werner, you win. Leo staff: feel free to delete this entry, regardless of how valid it is.

    This forum is simply too prohibitive for translators (or anyone) who work/s full time. I can supply sources, examples, etc., but if all that's not enough, then this discussion forum is broken. I'm not going on a scavenger hunt on company time. I'll be staying away from "Neuer Eintrag" in the future until this issue gets fixed.

    I'm moving this discussion to "Translation correct" which - yes - is not the correct forum either (since I'm not after a complete translation), but even if it never makes it into the dictionary, it should at least make it into the discussion section when people search for "künftig". That ought to be helpful enough for DE>EN translators looking for an alternative to "future".
    #7Authoratlantic (247415) 25 Jan 08, 19:59
    Context/ examples
    forthcoming (adj.) - bereitstehend, bevorstehend, entgegenkommend, herannahend, kommend, verfügbar
    forthcoming [pub.] - im Erscheinen [Abk.: i. E.]
    forthcoming (willing to share information) (adj.) - mitteilsam

    forthcoming - 1: planned or about to happen in the near future: the forthcoming baseball season.
    2: [predic.] [often with negative] (of something required) ready or made available when wanted or needed: financial support was not forthcoming.
    • (of a person) willing to divulge information: their daughter had never been forthcoming about her time in Europe.

    If we could get back to a substantive discussion? I'm still just so tired of people (and by no means mainly Werner) taking up far more space in this forum section harassing other users than writing constructive contributions. Anyone who has that much free time could at least offer some comment about the suggestion on its own merits.

    It's true that some English speakers use 'forthcoming' in a sense more or less similar to this. But in fact, it isn't really precisely synonymous with 'future' or '-to-be,' and in my opinion, it's actually poor style to use it as if it were.

    The 'forth-' part of the word means 'out' or (surprise!) 'forth.' So the word is correct when used for something that comes out or appears, such as a publication, because it means 'due to come out': the forthcoming issue of the magazine; in a forthcoming journal article.

    But it doesn't really mean the same thing as simply 'coming,' which is underused these days. The example in NOAD sense 1 above is poorly chosen; it should really just be the coming baseball season, though it would be fine if it said the forthcoming schedule for the new season.

    There's another bad example in the Quasselzimmer, where 'Veranstaltungen' is poorly translated as 'Forthcoming Events'; it should be simply 'Coming Events.'

    There's a nice little rant in Strunk and White about the overuse of 'upcoming.' (For the record, it's also unnecessary and silly to say 'Upcoming Events.') I think people also need to be cautioned against overusing 'forthcoming.' Too bad that few usage writers seem to have picked up on this one yet.

    To my ears, in the single example given, 'forthcoming train station' sounds really bad, and even 'future train station' doesn't sound all that good. I would simply say 'new train station.'
    #8Authorhm -- us (236141) 25 Jan 08, 21:10
    #9Authorhm -- us (236141) 25 Jan 08, 21:20
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt