Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    künftig

    Correct?

    forthcoming

    Examples/ definitions with source references
    From DWDS:
    künftig /Adj./ zukünftig
    a) in der Zukunft eintretend oder vorhanden, kommend: mein k. Beruf, Arbeitsplatz, Wohnort; seine k. Heimat; k. Zeiten; das k. (nächste) Jahr;

    From Meriam Webster:
    forthcoming:
    1: being about to appear or to be produced or made available

    Examples:
    Bis zu 15 Millionen Passagiere jährlich sollen den künftigen Bahnhof nutzen.
    Up to 15 million passengers per year are expected to use the forthcoming train station.
    Comment
    I know this isn't exactly a "translation" per se, but I'm trying to be helpful here to others searching for an alternative to "future" for the German word "künftig". Apparently the "Neuer Eintrag" section of Leo is not the place for those who don't have hours to devote to research. As long as it appears in the 'discussion forum' section when people search for this, that should be sufficient. (I'm pretty sure that discussions from this forum don't get deleted.)

    related discussion: forthcoming - künftig
    Authoratlantic (247415) 25 Jan 08, 20:02
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    after  adj.künftig
    in future künftig  adv.
    for the future künftig
    future goods [COMM.]künftige Güter
    projected benefit obligation [FINAN.]künftige Gehaltssteigerung
    future value [FINAN.]künftiger Wert
    Bankruptcy and composition proceedings will be merged into one insolvency proceeding according to the Government draft of Nov. 21, 1991.Nach dem Gesetzesentwurf vom 21.11.1991 gehen Konkurs- und Vergleichsverfahren künftig in ein einheitliches Insolvenzverfahren auf.
    Comment
    My gut feeling is that "forthcoming" has got a lot more urgency than the German "künftig". Insofar the existing LEO-translation convey more fitting counterparts.
    #1AuthorWerner (236488) 25 Jan 08, 20:07
    Suggestions

    künftiger Bahnhof

    -

    new train station



    Comment
    Hi, atlantic. I really appreciate your taking time to move the discussion. I know it's a pain, but I'm afraid it's not as clear-cut as you might wish, though it's a suggestion that at least deserves some discussion.

    I've already commented in the other thread (link in #0). The upshot: I don't really like 'forthcoming' at all in your sentence about the train station, sorry. Without further context, I would just say 'new train station.'

    Or possibly 'future train station,' but only actually if it's been converted from something else; that is, say it's currently a sports stadium but in the future it's going to be a train station.

    In other sentences, though, you might have a point. (-:
    #2Authorhm -- us (236141) 25 Jan 08, 21:19
    Comment
    Ich stimme hier ein wenig mit hm-us ueberein: "new" oder auch "coming" scheint mir eine bessere Uebersetzung zu sein, auch wenn "new" den "in der Zukunft"-Gedanken nicht korrekt ausdrueckt.

    Wenn wir uns die Beispiele des DWDS fuer kuenftig anschauen:
    - mein künftiger Beruf
    - künftiger Arbeitsplatz
    - künftiger Wohnort
    - seine künftige Heimat
    - künftige Zeiten
    - das künftige (nächste) Jahr

    so wuerde ich bei keinem "forthcoming" fuer die beste Uebersetzung halten.

    OT: Ich haette mir von Werner eine postivere Reaktion auf atlantics sofortige Nachlieferung der Quellen im New-Entry Faden gewuenscht (atlantic, ich hoffe, du traegst weiter in dieser Form zu LEO bei), muss ihn aber etwas in Schutz nehmen. Waehrend ich haeufig die New-Entry-Eintraege lese, weil ich denke etwas dabei zu lernen, verschwende ich leider bei den meisten meine Zeit, da ich keine Informationen daraus ziehen kann, ohne mir Definitionen und Kontextbeispiele zu suchen, fuer die der Beitragsschreiber anscheinend keine Zeit hatte.
    #3AuthorMausling (384473) 25 Jan 08, 21:54
    Comment
    for my two cents, I thing upcoming comes closer to kuenftig that forthcoming.
    #4AuthorTimo25 Jan 08, 22:19
    Suggestions

    future station

    -

    künftiger Bahnhof



    Comment
    the future station passt hier gut. Forthcoming bezieht sich mehr auf ein Ereignis - e.g the forthcoming concert
    #5Authorklas (394542) 25 Jan 08, 22:38
    Comment
    In some contexts (but not atlantics train station example) "soon-to-be" or "in the making" might also work as translations for "künftig".
    #6AuthorDragon (238202) 25 Jan 08, 22:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt