Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Der Verlag hat mir mitgeteilt etc. - La editorial me ha comunicado etc.

    Texto a traducir

    Der Verlag hat mir mitgeteilt etc.

    ¿Traducción correcta?

    La editorial me ha comunicado etc.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes

    Der Verlag hat mir mitgeteilt, dass es nicht garantiert ist, dass die Veranstalter der Lesungen, also die Orte an denen die Lesungen stattfinden, mich beauftragen, da sie oft jemanden beauftragen der vor Ort wohnt um nicht auch noch Reise- und Hotelkosten für eine weitere Person zahlen zu müssen. Der Verlag entscheidet das nicht, sie können mich nur vorschlagen. Vielleicht beauftragen sie also jemand anderes der den TExt liest und als Dolmetscher fungiert. Wie schade!

    La editorial me ha comunicado que no está garantizado que los organizadores de las lecturas, es decir los lugares de acto donde tendrán lugar las lecturas, me contraten dado que en muchos casos contratan a alguien que vive en el lugar para no tener que pagar los gastos de viaje y de hotel de una segunda persona. No es la editorial que decide, sólo pueden proponerme. Pues a lo mejor no me contraten y una otra persona lea el texto y oficia de intérprete. Qué lástima!
    Ñ
    Comentario
    Es geht um eine Lesereise. Der Verlag hat mich gefragt ob ich den Autor begleiten würde...
    Wer kann mir das netterweise korrigieren.
    AutorJustus01 Feb 08, 10:22
    Comentario
    La editorial me ha comunicado que no está garantizado que los organizadores de las lecturas, es decir los lugares donde tendrán lugar las lecturas, me contraten dado que en muchos casos contratan a alguien que vive en el lugar para no tener que pagar los gastos de desplazamiento y de hotel de una segunda persona. No es la editorial que decide, sólo me pueden proponer. Pues a lo mejor no me contratan y una otra persona lea el texto y trabaja de intérprete. ¡Qué lástima!
    #1AutorSeu Gabriel (409674) 01 Feb 08, 11:54
    Comentario
    Sugerencia:

    La editorial me ha comunicado que no está garantizado que los organizadores de las lecturas, es decir, los lugares donde tendrán lugar las lecturas, me contraten dado que en muchos casos contratan a alguien que vive en el lugar para no tener que pagar los gastos de desplazamiento y de hotel de una segunda persona. No es la editorial la que decide , sólo me pueden recomendar. Así que a lo mejor no me contratan y otra persona lee el texto y trabaja de intérprete. ¡Qué lástima!

    Andere Möglichkeit für den letzten Satz: "Es posible que no me contraten y sea otra persona la que lea el texto y trabaje de intérprete. ¡Qué pena!"

    ___

    De todas formas lo que he cambiado, la mayoría es opinión personal, que me suena mejor, pero el texto ya estaba muy bien. Excepto lo de "una otra persona", que es un error típico.

    #2Autorsp01 Feb 08, 13:05
    Comentario
    Ganz herzlichen Dank euch beiden! Da war mein Text ja gar nicht mal schlecht. Das freut mich. :-)) Nochmal danke!
    #3AutorJustus01 Feb 08, 13:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂