Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Is this Sentence correct? - Ist dieser Satz ok?

    Source Language Term

    Is this Sentence correct?

    Correct?

    Ist dieser Satz ok?

    Comment
    This Sentece "A keyboard is used to produce sound" is it correct?

    My English teacher says that sound is supposed to have an s at the end (sound to sounds) I think sound is ok.
    AuthorMatrixian02 Mar 04, 13:29
    Comment
    I am no native speaker but would agree with your teacher and put an -s
    #1AuthorClaudia F. 02 Mar 04, 13:34
    Comment
    I suppose both should work, depending on what you intend to say.

    The plural version would stress that the keyboard can produce various more or less isolated simple sounds, the singular version implies to me that it can produce a composition of sounds.

    Btw, from my point of view "General Discussion" would have been the correct forum for this request.
    #2AuthorUho <de>02 Mar 04, 13:39
    Comment
    stimme uho zu
    #3AuthorPA02 Mar 04, 13:46
    Comment
    Auf Deutsch verhält sich das ähnlich, oder?
    "Ein Keyboard wird verwendet, um Ton zu erzeugen"
    "Ein Keyboard wird verwendet, um Töne zu erzeugen"

    Please krek me if I am wrong
    #4AuthorGhol ‹GB›02 Mar 04, 13:55
    Context/ examples
    OO
    Comment
    Ghol

    you just used a word which I don't know. Can't find it in the dictionary either. What is "krek"??
    #5Authorpuffin02 Mar 04, 14:00
    Comment
    krek = correct
    #6AuthorMatrixian02 Mar 04, 14:04
    Comment
    Ghol:
    Merkwürdigerweise habe ich den Eindruck, dass "Ein Keyboard wird verwendet, um Ton zu erzeugen" im Deutschen nicht funktioniert. Ich würde den Satz nie verwenden. Andererseits wären die Sätze mit 'Geräusch', glaube ich, in Ordnung:
    'Ein Keyboard wird verwendet, um Geräusch zu erzeugen'
    'Ein Keyboard wird verwendet, um Geräusche zu erzeugen'
    Aber je länger ich darüber nachdenke um so unsicherer werde ich.

    PS: "krek" kenne ich auch nicht
    #7AuthorPA02 Mar 04, 14:10
    Comment
    Ghol und PA.

    (...) um 'Ton' zu erzeugen

    kann man im Deutschen nicht sagen. In der Einzahl braucht man für 'Ton' einen Artikel, d.h. 'einen Ton'. Anders ist es, wenn man 'Klang' benutzt.

    Folgende Sätze wären somit möglich:

    um
    einen Ton zu erzeugen
    Töne zu erzeugen
    Klang zu erzeugen
    Klänge zu erzeugen

    Ich denke, sinngemäß wäre "Klang" hier auch besser als "Geräusch"
    #8AuthorClaudia F. 02 Mar 04, 14:16
    Comment
    ghol: you're clearly tossing pearls for pigs here...

    krek wird genauso fast genauso ausgesprochen wie correct, daher geht das. und mit dem satz: geräusch ist ein bißchen unglücklich klag passt besser: zur klagerzeugung/zur erzeugung von klängen.
    #9AuthorAndreas02 Mar 04, 14:17
    Comment
    'krek' is how 'correct' sounds when produced by on a keyboard
    #10AuthorJGMcI02 Mar 04, 14:19
    Comment
    Sorry for the confusion, I meant "correct" :-)

    I wrote 'krek' 'cos that's how people often pronounce it. /'krekmi:/

    ich dachte: "Ton erzeugen" wäre OK
    #11AuthorGhol ‹GB›02 Mar 04, 14:19
    Comment
    "um Ton zu erzeugen" would mean "to produce clay".
    #12AuthorUho <de>02 Mar 04, 14:21
    Comment
    agree with Claudia F u. Andreas: natürlich Klang!

    Uho: das war auch meine erste Assoziation ;-)
    #13AuthorPA02 Mar 04, 14:23
    Comment
    Danke für eure Übersetzungen. Will aber lieber wissen ob das Wort "Sound" ok ist. Danke
    #14AuthorMatrixian02 Mar 04, 14:46
    Comment
    ja das war doch der hüpfende punkt: sound und sounds unterscheiden sich in diesem zusammenhang wie klang und klänge. eigentlich was anderes, aber praktisch austauschbar. create sound und create sounds sind beide okay (jedenfalls besser als "produce")
    #15AuthorAndreas02 Mar 04, 15:29
    Comment
    Uho: thanks for the correction *g*
    What a klanger. Got it wrong there.

    Matrixian: Was ich sagen wollte: Das Wort "sound" (singular) ist tatsächlich möglich, wenn Dein Satz auf Deutsch "um Klang zu erzeugen" lauten würde.
    #16AuthorGhol ‹GB›02 Mar 04, 15:49
    Comment
    Ich glaube nicht, dass sich das so einfach ins Deutsche übertragen lässt. "Ein Keyboard dient dazu, Klang zu erzeugen." klingt in meinen Ohren zwar nicht falsch, aber doch etwas ungewöhnlich. Man würde auch die englische Singular-Version mit "Klänge" / "Töne" übersetzen, denke ich.

    Matrixian, gib uns einfach ein wenig mehr Kontext, dann können wir dir wesentlich besser sagen, ob der Singular richtig ist. Ganz ohne Kontext (was ja in einer Prüfung mal vorkommen kann) ist der Singular auf jeden Fall nicht falsch.
    #17AuthorUho <de>02 Mar 04, 16:22
    Comment
    Uho: the reason I was keen to translate in to German is that I get exactly the same feel about the English. It doesn't quite work either way!
    #18AuthorGhol ‹GB›02 Mar 04, 16:29
    Comment
    Ghol, du meinst also, der Singular sei im Englischen ungewöhnlich?

    Mich würde das überraschen. Wenn ich in Google nach >"produce sound" keyboards< suche, bekomme ich zahlreiche Anwendungsbeispiele (und sogar mehr als für >"produce sounds" keyboards"<). Wenn ich mir die Ergebnisse stichprobenhaft ansehe, finde ich die Ansicht bestätigt, dass "produce sound" eher für die allgemeine Fähigkeit verwendet wird, überhaupt irgendeinen Ton wiederzugeben, und der Plural, wenn es um bestimmte einzelne Töne geht -- aber das wird hier ja vermutlich(!) nicht gemeint sein.
    #19AuthorUho &lt;de&gt;02 Mar 04, 17:40
    Comment
    Uho: >"klingt in meinen Ohren zwar nicht falsch, aber doch etwas ungewöhnlich."<
    Agree, it's just a strange statement. I don't think it works that much better than you say it does in German.

    Actually you don't use a keyboard "to produce sound". You use it to produce or create or play music. So I am taking issue with the "A keyboard is used" context in which we find the concept "produce sound".

    And I agree, one finds the singular for the physical principle of generating sound:
    "because its strings vibrate to produce sound"
    "Flue pipes produce sound by means of a vibrating air jet"
    "the fundamental way in which instruments produce sound"
    #20AuthorGhol ‹GB›02 Mar 04, 17:52
    Comment
    I see.
    But in this case I assume it's more the word "sound" that you find unusual than the fact that it's singular?
    #21AuthorUho &lt;de&gt;02 Mar 04, 18:16
    Comment
    für mich hört sich "to produce sound" viel besser an als "to produce sounds".
    #22AuthorElke02 Mar 04, 22:47
    Corrections

    Sound/sounds

    -

    .



    Comment
    'A keyboard is used to produce sound' is perfectly correct as a general and isolated statement (in absence of any context). I would not use (and haven't heard anyone else use) 'A keyboard is used to produce sounds' - this would really demand a closer explanation of what sort of sounds it produces. If you want to stress the 'Toene/Klaenge' aspect, you'd say 'A keyboard is used to produce different/various sounds'. So it really depends on what you wish to express & which context you use the sentence in.
    #23AuthorTamara03 Mar 04, 00:34
    Comment
    I tried to, but I really couldn't stay away.

    Matrixian: if you think of people looking at the summary page for interesting queries to read or reply to, would those especially interested in keyboards or sound-s have found yours?

    Or, if you want to find your own topic one day in the future, will you remember to search for "dieser Satz"? Once it goes into the Archive, that will be the only way you will be able to find it ('sounds' won't work anymore).

    Please everyone, let's have pertinent Topic headings so we can all help each other better.

    (And then, oh god, you *translated* it! Three lashes with a wet noodle. If you're a first-time forum user, you're off the hook, this time.)
    #24AuthorPeter &lt;us&gt;03 Mar 04, 08:40
    Comment
    Ich kenne den Begriff "Sound" aus dem deutschsprachigen (Pop-)Musikbereich. Damit wird i.d.R. die umfassende Klangwirkung (Dynamik, Tonhöhe, Frequenzumfang, Lautstärke, Präsenz der Einzelinstrumente, etc.) von Musik bezeichnet. ("Die Band hat einen guten Sound").

    Da der Begriff "Sound" ziemlich indifferent verwendet wird, habe ich das auch schon für Einzelinstrumente gehört ("das Keyboard sorgt für einen satten Sound"). Möglichweise war dies auch die Intention von Matrixian. Plural wäre hier IMHO nicht möglich (vgl. "groove").

    Jetzt würde mich interessieren, ob der Begriff in gleicherweise auch von native speakers so verstanden bzw. verwendet wird.
    #25Authorrhino03 Mar 04, 08:44
    Comment
    ...ob der Begriff gleicherweise...
    oder
    ...ob der Begriff in gleicher Weise...

    mea culpa
    #26AuthorRhino03 Mar 04, 09:05
    Comment
    Die eigentliche Aufgabe war In english zu beschreiben was ein Keyboard ist. So habe ich es beschrieben... Meine English Lehrerinn hat gesagt das sound falsch ist und ich habe sie widersprochen. Sie hat gesagt wenn ich beweisen kann das es richtig ist gibt sie mir den Punkt.

    Also es gibt keinen weiteren Text.
    #27AuthorMatrixian03 Mar 04, 15:30
    Comment
    Ich schließe mich Tamara an, die zu diesem Thema eigentlich schon alles wichtige gesagt hat.
    #28AuthorAnwar03 Mar 04, 16:14
    Comment
    Sorry about Topic Headline
    This is was my first time in the Forum.
    Thank you all for your help
    I'll present this to my Teacher tommorrow, maybe she'll give me the point.
    #29AuthorMatrixian03 Mar 04, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt