Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    meter en cana - ins Gefängnis bringen

    Neuer Eintrag

    meter en cana Río de la Plata ugs. - ins Gefängnis bringen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Cana: Policía
    http://www.geocities.com/arqnasta/diccionario...

    La pregunta es la siguiente, ¿ Te pueden meter en cana por romperle la cara a tu jefe ?
    Situacion:
    Te boludea y te echa.
    reaccion:
    En un ataque de furia lo desfiguras a trompadas.
    Que te pueden llegar a hacer ? meterte preso ?
    Salu2.
    Edit: tengo 18 años por tema legal, digo.
    http://foros.3dgames.com.ar/estudios_y_empleo...

    Está bien, está la ley de Caducidad y la verdad, se le puede encontrar alguna vueltita ¿no? Como dijo Tabaré Vázquez: Zelmar Michelini y Gutiérrez Ruiz, sus asesinatos no están comprendidos en la ley de Caducidad. Gelman tampoco. Yo sinceramente, personalmente, si se pudiera meter en cana a alguno de esos milicos la gozaría, lo disfrutaría mucho.
    http://www.radio36.com.uy/entrevistas/2005/05...

    Aber Alltagssorgen verhalten sich sowieso ganz anders als die dämlichen Klassiker und sind grundlegend verträglicher. Irgendwann hauen sie ab oder bringen dich ins Gefängnis. Wie bei meinen lieben Freund Clemens, der monatelang einen Strafzettel nicht bezahlte, weil er fand, dass kostenloses Parken ein bürgerliches Grundrecht sein sollte und er durch sein bohemes Ignorieren aller Zahlungserinnerungen ein, Zitat „stilles Statement der Missbilligung“ an den Staat richtete.
    War dem Staat und seiner Exekutive übrigens ziemlich egal und Clemens hat geheult wie ein kleines Kind, als wir unser letztes Geld zusammengekratzt, seine Kaution bezahlt und ihn vor einer Nacht in den Armen eines volltrunkenen Russen namens Geraldo gerettet hatten. Das Problem war danach verschwunden und Clemens hat jetzt einen Anwohnerparkschein, sehr praktisch.
    http://www.unspacy.de/ausrufezeichen/tobi_mag...
    Kommentar
    "Cana" solo significa "policía", pero la expresión "meter en cana" quiere decir "meter en el calabozo", "poner tras las rejas".
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 09 Mär. 08, 15:42
    Vorschläge

    la cana

    Río de la Plata ugs. -

    die Polizei



    Kontext/ Beispiele
    el cana - der Polizist

    cana3.

    1. f. vulg. Arg., Bol., Chile, Col., Perú y Ur. cárcel (‖ de presos).

    2. f. coloq. Arg. Cuerpo de la Policía.

    3. com. coloq. Arg. Miembro del cuerpo de Policía.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Pequeño detalle ;] Habría que enmendar la indicación regional de la primera entrada, y extenderla a Lat.Am. Lo ideal sería señalar su validez para América del Sur, pero bueno, ya se escribió bastante sobre eso...
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 09 Mär. 08, 16:01
    Vorschläge

    meter en cana

    Río de la Plata ugs. -

    in den Knast bringen

    ugs.

    Kommentar
    Unterstützt.
    Mi propuesta es una opción adicional.
    #2VerfasserSeu Gabriel (409674) 09 Mär. 08, 18:11
    Vorschläge

    meter al bote

    México ugs. -

    in den Knast bringen/stecken

    ugs.

    Kontext/ Beispiele
    bote. (De bote 'recipiente'.) m. Cárcel. | meter a alguien al bote. Recluir en la cárcel.

    http://www.academia.org.mx/dicmex.php

    aunque el pleito es con Joserra, Dávila Vera quiere meter al bote a su esposa, la ex diputada Claudia Beltrami y al papá del ex alcalde...
    http://209.85.135.104/search?q=cache:8Hseg9rO...

    El actor Andrés García desea ser alcalde de Acapulco, sin embargo dijo "quiero ser alcalde de Acapulco pero no quiero compromisos políticos, sino hacer lo que esté bien, le guste o no le guste a la gente y al que tenga que meter al bote lo voy a meter".
    http://209.85.135.104/search?q=cache:L7mKIH3Q...
    Kommentar
    Zusätzlicher Eintrag
    #3VerfasserFresa Suiza (326718) 09 Mär. 08, 19:07
    Vorschläge

    el cana / la cana

    -

    der Polozist / die Polizei



    Kommentar
    vielleicht als kleine Ergänzung:
    der ursprung dieses wortes liegt im "lunfardo", eines ganz bestimmten argentinischen slangs, der u. a. auf viele italienische worte zurückgreift.
    siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Lunfardo
    demnach würde ich nicht sagen, dass dieser begriff in ganz lateinamerika gängig ist. es handelt sich hierbei um einen rein argentinischen slang-ausdruck, den man vielleicht noch in uruguay gebrauchen mag. in venezuela bspw. kommt man damit nicht weit.

    meines wissens leitet sich das wort cana vom italienischen cane (=Hund), also sinnbildlich Polizist = Bluthund o. ä. ab.
    #4Verfasserdiecarol16 Mär. 10, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt