Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    corporate lawyer - Anwältin für Gesellschaftsrecht

    Source Language Term

    corporate lawyer

    Correct?

    Anwältin für Gesellschaftsrecht

    Sources
    Sex and the City
    Examples/ definitions with source references
    Miranda Hobbes was a corporate lawyer frustrated by the indignities of dating but reluctant to settle for less than she deserved.
    Comment
    Hallo Leute, bin frisch aus dem Urlaub :-) und fange gerade an, das offizielle "Sex and the City"-Buch zu übersetzen.

    Ich kenne die Serie recht gut, aber was für eine Anwältin Miranda genau ist, könnte ich jetzt nicht sagen.

    Wenn corporate law Gesellschaftsrecht ist, ist corporate lawyer dann Anwältin für Gesellschaftsrecht?
    Authoranneli19 Mar 04, 11:09
    Comment
    Die Vermutung mit Corporate Law stimmt. Corporate Lawyer hat m.E. zwei Bedeutungen: Relativ selten ist die im Sinne von Unternehmesjurist, also einem bei einem Unternehmen tätigen Juristen. Wesentlich häufiger ist damit aber ein Anwalt mit dem Arbeitsgebiet Gesellschaftsrecht gemeint.

    Ich würde es im Deutschen vielleicht eher etwas freier mit "Wirtschaftsanwalt" übersetzen, weil die Assoziationen des breiten Publikums sich insoweit eher entsprechen. Ansonsten Gesellschaftsrechtsanwalt. Anwalt für Gesellschaftsrecht würde ich hingegen nicht schreiben, denn das ähnelt so den offiziellen "Fachanwalt für ...." - einen Fachanwalt für Gesellschaftsrecht gibt es aber (noch) nicht. Und die Fachanwaltsbezeichnung verrät in der Realität wenig darüber, was jemand tatsächlich hauptsächlich macht.
    #1AuthorJ.F.S.19 Mar 04, 11:37
    Comment
    Glückwunsch anneli, wenn du die Serie auch noch gerne siehst, dann macht es bestimmt Spaß das Buch zu übersetzen.
    Ich gucke wirklich selten TV aber "SATC" ist ein Muss (alleine der Schuhe wegen
    ;-))!

    Ja ja, Frauen und Schuhe, ich weiß.

    Sorry, hat jetzt nichts mit deiner Anfrag zu tun.

    P.S. Welches Buch übersetzt du?
    #2AuthorNicole I.19 Mar 04, 11:44
    Comment
    J.F.S. Danke für die Erklärung!

    Nicole I. Es heißt Sex and the City - Kiss and Tell. Es macht Spaß! Ich habe es auch immer gerne geguckt, aber jetzt habe ich seit einem Jahr keinen Fernseher weil man in Kreuzberg diese komische Digitalbox für 100 Euro kaufen muss um Empfang zu bekommen und ich dafür zu geizig bin :). Mein Bildschirmkonsum beschränkt sich daher auf DVD. Ich kriege aber alle SATC-Folgen auf DVD, juhu! Zu Recherchezwecken. :-)
    #3Authoranneli19 Mar 04, 12:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt