Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Hiiilfeeeeeeeeee

    Richtig?

    Pedido

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kann mir bitte, bitte jemand helfen?

    Wie schreibe ich das richtig?

    1.Dank für den Brief der Firma, den Sie in der vergangenden Woche zusammen mit Katalog und Preisliste erhalten haben

    2.Gemäß diesem Angebot möchten Sie folgenden Probaauftrag erteilen:

    100 CD Regale zum Preis von 50 Euro pro Stück

    3.Bitte um Lieferung bis spätestens Mitte September, da Anfang Oktober die Eröffnung einer neuen Filiale stattfinden wird

    4. Wunschgemäß werden Sie per Scheck bei Erhalt der Ware zahlen

    5. Für Zukünftige Aufträge bitten Sie um günstigere Zahlungsbedingungen

    6.Sie bitte um bestätigung der Bestellung und vor allem des Liefertermins so bald wie möglich per Fax

    7. Da Sie aufgrund der wachsenden Nachfrage nach DVD´s auf dem deutschen Markt Ihr Sortiment erweitern möchten, bitten Sie um Zusendung von weiteren Einzehleiten über die Regale für DVD´s

    8. Höflicher Schlusssatz.

    Ich hab bis jetzt:

    Estimados senores, estimada senoras:

    Muchas gracias por su carta, la lista de precios y su catalogo que nos reciben la semana pasada.

    Segun este oferta quirimos pasar:

    100 CD- estante por 120 CD´s unidad al precio de 50 €

    Les agradeceremos nos remiten la mercancia los mas tarde hasta mediados de septiembre tendrá lugar la apertura de nuestra sucursa nueva.

    Segun su deseo, el pago es efecturá por cheque.
    Esperamos que confirmen este pedidoy la fecha de entrega lo antes posible.


    So, mehr hab ich noch nicht und ich werde wahnsinnig!!!

    Kann mir jemand helfen, ich brauch das morgen früh und meine Lehrerin bringt mich um wenn ich nix hab.

    Liebe Grüße
    Kommentar
    Hier schonmal vielen Dank
    VerfasserSonnenschein10 Mär. 08, 14:56
    Kommentar
    Also, dort sagt auf Deutsch genau:


    1. Gracias por la carta de la compañia, que usted recibió (enthalten??? sollte nicht "abgesendet" sein?) junto al catalogo y la lista de precios la semana pasada.


    2. Conforme a esta oferta deseamos compartirle las siguiente orden de prueba:

    100 estanterias para CD a un precio de 50 Euro cada pieza.


    3. Por favor a entregarse a mas tardar a mediados de Septiembre, pues a inicios de Octubre se llevara a cabo la apertura de una nueva sucursal.

    4. Las mercancias le seran pagadas por medio de cheque Conforme a su solicitud al ser recibidas.

    5. Para ordenes futuras le solicitamos formas de pago mas comodas.

    6. Por favor confirme su pedido y ante todo la fecha de entrega tan pronto como sea posible por fax.

    7. Ya que usted desea ampliar el surtido, a razón de la creciente demanda de DVD's en el mercado Alemán, le rogamos el envio de mayores detalles sobre las estanterias para DVD's

    8. Deseándoles exitos en sus actividades,



    ------------------------------------------------------------------------

    Ichhöffe, dass es dir helfen kann
    #1VerfasserRythmmethod10 Mär. 08, 15:26
    Kontext/ Beispiele
    ...
    Kommentar
    ...
    #2Verfassermuckel21 (800871) 18 Jun. 11, 17:28
    Kommentar
    Sonnenschein, die deutsche Sätze 1 und 2 sind völlig sinnlos, und die anderen zum Teil unlogisch.
    Rythmmethod, wo bleiben die Akzente?
    Ich bin so frei korrigierend einzugreifen.

    1.Dank für den Brief der Firma, den wir in der vergangenen Woche zusammen mit Katalog und Preisliste erhalten haben.
    Gracias por su carta que recibimos la semana pasada, junto con catálogo y lista de precios.

    2.Gemäß diesem Angebot möchten wir Ihnen folgenden Probaauftrag erteilen: 100 CD Regale zum Preis von 50 Euro pro Stück.
    Conforme a esta oferta deseamos otorgarles la siguiente orden de prueba: 100 estanterías para CD a un precio de 50 Euro cada pieza.

    3.Wir bitten um Lieferung bis spätestens Mitte September, da Anfang Oktober die Eröffnung einer neuen Filiale stattfinden wird.
    Rogamos que despachen a más tardar hasta mediados de septiembre, pues a inicios de octubre se llevará a cabo la apertura de una nueva sucursal.


    4. Wunschgemäß werden wir per Scheck bei Erhalt der Ware zahlen
    Como deseado, pagaremos con cheque tan pronto hayamos recibido la mercancía.

    5. Für zukünftige Aufträge bitten wir Sie um günstigere Zahlungsbedingungen
    Para órdenes futuras les solicitamos formas de pago más favorables.

    6.Wir bitten um Bestätigung der Bestellung und vor allem des Liefertermins so bald wie möglich per Fax
    Por favor confirmen el pedido y, ante todo, la fecha de entrega tan pronto como sea posible por fax.

    7. Da wir aufgrund der wachsenden Nachfrage nach DVD´s auf dem deutschen Markt unser Sortiment erweitern möchten, bitten wir Sie um Zusendung von weiteren Einzelheiten über die Regale für DVD´s
    Ya que deseamos ampliar el surtido debido a la creciente demanda de DVD en el mercado alemán, les rogamos el envío de mayores detalles sobre las estanterias para DVD.

    8. Höflicher Schlusssatz.
    Muy atentamente

    #3Verfasserayudante (789913) 18 Jun. 11, 18:43
    Kommentar
    Das ist doch ein uralter Faden, den der Spickzetteltroll muckel21 exhumiert hat.
    #4VerfasserWachtelkönig (396690) 18 Jun. 11, 19:12
    Kommentar
    Vielen Dank Wachtelkönig. Ich hätte es sehen müssen. Über muckel21 möche ich mich nicht auslassen.
    #5Verfasserayudante (789913) 18 Jun. 11, 19:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt