Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    in bocca al lupo - viel Glück

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    creppi lupo
    VerfasserSeu Gabriel (409674) 20 Mär. 08, 13:45
    Kommentar
    ciao Gabrielito, anche qui?

    e tanti auguri, Leonide!
    #1Verfasserla déesse aliénée20 Mär. 08, 14:27
    Vorschläge

    imbocca al lupo

    -

    viel Glück



    Kommentar
    Wird auch verwendet.
    Antwort zu Beiden ist:
    "Crepi" oder "Che crepi"
    #2Verfasserathos26 Mär. 08, 08:23
    Kommentar
    C'è una risposta tipica per questo modo di dire, che sentivo spesso a Roma:
    "In bocca al lupo" - "In culo di balena!"
    Non so se questo avrà l'aria piuttosto volgare ma cmq mi sembra tanto divertente :)
    #3VerfasserIvan Drago09 Apr. 08, 13:45
    Vorschläge

    in bocca al lupo

    -

    Hals- und Beinbruch



    Kommentar
    "in bocca al lupo!, (fig.) augurio per chi deve affrontare una prova pericolosa o di esito incerto (è tradizionale rispondere: crepi il lupo!)"
    Garzanti Linguistica

    Hals-und Beinbruch
    "abergläubischer Wunsch, mit dem man jmdm. den guten Ausgang eines schwierigen Unternehmens wünscht"
    http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=hals-+u...
    #4VerfasserAika (236276) 09 Apr. 08, 14:10
    Kommentar
    Hals- und Beinbruch würde ich als zusätzliche Bedeutung aufnehmen.

    "in culo alla balena" kenne ich hingegen als Synonym zu "imbocca al lupo" und nicht als Anwort.
    #5Verfasserathos10 Apr. 08, 08:54
    Vorschläge

    in bocca al lupo

    -

    viel Glück



    Kommentar
    Die Antwort an "In bocca al lupo" ist meintens: "crepi il lupo", aber auch wie schon gesagt einfach "crepi"

    Die Antwort an "In culo alla balena" lautet: "speriamo che non caghi" oder "speriamo che non scoreggi".
    #6VerfasserOli18 Jul. 08, 14:57
    Vorschläge

    in groppa al riccio

    -

    viel Glück!



    Kommentar
    Ich kenne da noch "In groppa al riccio!" ("Spring auf den Igel auf!"), und als Antwort: "Speriamo che non punga!" ("Hoffentlich sticht er nicht!").

    Eine andere beliebte Variante, viel Glück zu wünschen, ist: "Merda!" (wofür man sich dann nicht bedanken sollte, sonst bringt das Unglück). Das wäre noch einen Eintrag wert, Luca! =)
    #7Verfasserierace (429566) 21 Jul. 08, 12:11
    Vorschläge

    "In groppa al porcospino"

    -

    "Spring auf den Stachelschwein auf!"



    Kommentar
    "Viel Glück!" auf italienisch: "Buona fortuna!" ...ein bissln fad ...oder "in bocca al lupo!" ...klassisch ...oder "in culo alla balena!" ...oder "in groppa al porcospino!" ...mein lieblings!
    #8VerfasserIzzio21 Jul. 08, 13:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt