Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    erregte schon immer - conmovió desde siempre

    Gegeben

    erregte schon immer Archit.

    Richtig?

    conmovió desde siempre

    Kommentar
    Hallo, ich muss folgenden Satz übersetzen:
    Das Himmelsgewölbe mit seinen leuchtenden Sternen erregte schon immer die menschliche Phantasie....
    .....ya desde siempre, el firmamento con sus estrellas lucientes conmovió la fantasía humana.

    Fragen:
    a) muss ich bei desde siempre den indefinido nehmen, sprich conmovió, oder den Imperfekt, conmovía.
    b) Stimmt die Konstruktion halbwegs?

    Vielen Dank und viele Grüße,
    Jasmin
    Verfassergelsomina7831 Mär. 08, 19:47
    Vorschläge

    conmovía/ha conmovido

    -

    Imperfekt/Préterito Perfecto



    Kontext/ Beispiele
    "conmovió" - indefindo - würde genau genommen heißen, dass es vorbei ist, dass es die menschliche Phantasie jetzt nicht mehr erregt, was ja sicher auch in Deinem Text nicht zutrifft, oder? ;-)
    Imperfekt, wenn der Rest Deines Textes auch in der Vergangenheit liegt.
    Wenn ein Bezug zur Gegenwart besteht (wahrscheinlich, oder?), würde sich Pretérito Perfecto anbieten:
    "ha conmovido": So war es damals und so ist es heute noch...
    Kommentar

    Und ich persönlich würde eher schreiben (aber ohne Gewähr):

    El firmamento ... conmovía/ha conmovido desde siempre ...

    Hilft das?
    #1VerfasserJequite01 Apr. 08, 10:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt