Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir müssen abhauen! - ¡Tenemos que perder el culo!

    Gegeben

    Wir müssen abhauen!

    Richtig?

    ¡Tenemos que perder el culo!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Razzia!" schrie Francesco durch die Bar.
    Enrique packte Jonas an der Schulter. "Wir müssen hier raus!" rief er über den Lärm. "Wir müssen abhauen!"
    Kommentar
    Ich habe das kleine Kauderwelsch-Buch für spanischen Slang - und keine Ahnung von Spanisch. ^^; Es gibt einen Eintrag, der mit "Hals über Kopf abhauen" übersetzt ist: "perder el culo" ("den Hintern verlieren"). Außerdem habe ich "ahuecar" gefunden ("abhauen"). "¡Tenemos que ahuecar!" wäre also vielleicht auch möglich? Was ist besser? Was würdet IHR sagen?

    Ich danke Euch!!
    VerfasserSilenia (428461) 03 Apr. 08, 19:23
    Vorschläge

    Tenemos que largarnos

    -

    Wir müssen abhauen



    Kommentar
    Ich glaube, "perder el culo" sagt man über Dritte, weniger über sich selbst (Mira a ésos, van perdiendo el culo, im Sinne, dass sie Hals über Kopf einen Ort verlassen).
    Es gibt sicherlich sehr viele geographische Varianten. In Spanien würde man eher sagen:
    Tenemos que largarnos (von "largarse")

    Ob es regional üblich ist "tenemos que ahuecar" zu sagen, kann ich nicht beurteilen. Ich kenne "ahuecar el ala", und meistens im Imperativ "¡Ahueca el ala! (= hau ab!)

    #1Verfasserlunanueva (283773) 03 Apr. 08, 19:42
    Kommentar
    Oh, danke Dir, lunanueva! Ich nehme Deine Variante - wie gesagt, ich kann selbst kein Spanisch. ^-^
    #2VerfasserSilenia (428461) 03 Apr. 08, 19:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt