Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Von wegen lahme "Ente" - Ni hablar de la patraña

    Texto a traducir

    Von wegen lahme "Ente"

    ¿Traducción correcta?

    Ni hablar de la patraña Norddeutschland col.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Von wegen lahme "Ente"

    Spanien hat den Reiz der Hochgeschwindigkeitseisenbahnen entdeckt. In zwei Jahren will das land, dessen Eisenbahnsystem bis vor kurzem als völlig veraltet gegolten hatte, die führenden Staaten Japan und Frankreich überholen: "Im Jahr 2010 wird Spanien weltweit das längste Netz von Hochgeschwindigkeitsstrecken haben, "kündigte José Luis Rodríguez Zapatero an.
    Comentario
    Éste el el título de un artículo del periódico WAZ del 26 de enero de 2008. Habla del tema de los trenes de alta velocidad en España y cómo el país se está proponiendo ser el primero del mundo en km de vías.
    No se me ocurre nada para poder traducir el título y tengo que entregar la traducción hoy. En fin, se agradecen sugerencias.
    Un saludo.
    Autorkatiusko (431634) 08 Abr 08, 10:44
    Comentario
    @katiusko Creo que "lahme Ente" no tiene nada que ver con "patrañas" (= mentira, historia falsa ??).

    "Eine lahme Ente sein" sería "ser más lento que una tortuga" (expresión usual en España). No se me ocurre nada gracioso para el titular.

    Saludos,

    #1Autorlunanueva (283773) 08 Abr 08, 12:03
    Comentario
    No estoy segura de haber entendido completamente el sentido del titular

    Una "Ente" creo que en el lenguaje periodístico es una noticia falsa, pero "lahme Ente" es también una expresión hecha (lo que he escrito más arriba. Se dice por ejemplo de los coches muy lentos), por eso no sé qué matiz debería tener la traducción.

    No sé si se refiere exclusivamente a la "lahme Ente", o entra en juego también el sentido de Ente como noticia falsa.

    Uff. ¡Qué complicado!


    #2Autorlunanueva (283773) 08 Abr 08, 12:11
    Comentario
    @katiusco: Como la noticia no es del 1 de abril, no será patraña. @lunanueva: Tienes razón, es una frase hecha, pero no sólo se aplica a coches, también a personas (por ej. la niña que no puede correr tan rápido como los demás) o a países, como aquí, irónicamenta, a España.
    #3Autorc208 Abr 08, 15:03
    Contexto/ Ejemplos

    ¿¿¿quién dice que arrancamos empujados???
    Comentario
    also ich Mittelamerika gibt es verschiedene Ausdrücke wenn man oder etwas langsam ist, aber ich glaube das der oben angegebene für diesen Zeitungsartikel passend wäre.
    #4AutorTropicalMix08 Abr 08, 16:08
    Comentario
    Vorschlag
    Ni hablar de un paso des tortuga.
    #5Autorfantasmex (422654) 13 Abr 08, 20:10
    Comentario
    Korrektur de statt des
    #6Autorfantasmex (422654) 13 Abr 08, 20:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂