Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    先生 [先生] xiānshēng - Herr, etc

    Falscher Eintrag

    先生 [先生] xiānshēng - Herr, etc

    Korrektur

    先生 [先生] xiānsheng

    -

    Herr, etc.


    Kommentar
    As far as I know, the correct tones would be xian1sheng5 and not xian1sheng1
    Verfassertwl15 Apr. 08, 18:32
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    source
    #1Verfassertwl15 Apr. 08, 18:36
    Kommentar
    This is not as easy as it may seem. Most references we've consulted so far give sheng in the neutral tone, but there a few dictionaries, such as the Guoyu cidian at http://dict.revised.moe.edu.tw, which give the first tone.
    This problem needs more consideration.

    #2VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 15 Apr. 08, 19:31
    Kommentar
    Der neutrale Ton dient, sofern es sich nicht um suffixartige Silben wie 子 in 椅子 handelt, häufig der Unterscheidung von einem im Übrigen gleich ausgesprochenen Wort. In diesem Fall kommt da 先声 in Frage. Anderes Beispiele: 故事 gùshi (Geschichte) gilt es zu unterscheiden von 故事 gùshì (Routine) und 故世 gùshì (sterben), 小姐 von 小解. Dabei trifft der neutrale Ton in der Regel dasjenige Wort, das häufiger gebraucht wird. Eine "grundlose" Verschleifung ohne Differenzierungsabsicht ist hingegen nicht zu beobachten.

    Die meisten neutralen Silben können in einem Kontext, in dem eine solche Verwechslung nicht droht, bei prononcierter Aussprache auch schon mal durch die ursprünglichen Töne ersetzt werden. Das betrifft beispielsweise auch die Komplemente wie "起来", "出去" etc.

    Insofern plädiere ich dafür, 先生 — wie von twl vorgeschlagen — mit "xiānsheng" wiederzugeben, da die entscheidende Info darin besteht, dass der neutrale Ton korrekt und zulässig ist.
    #3VerfasserNikolas (253620) 16 Apr. 08, 12:53
    Kommentar
    Ein anderes Beispiel ist 事情: Hier finden sich bei LEO die beiden Umschriften shìqing und shìqíng munter durcheinander.

    Solange wir nicht ausdrücklich Alternativen angeben ("shìqing, auch: shìqíng"), besteht die wichtigere Info darin, dass man die zweite Silbe im neutralen Ton aussprechen darf.

    Ich plädiere also entweder für eine Vereinheitlichung nach dem Muster shìqing (zweite Silbe im neutralen Ton) oder für die explizite Angabe von Varianten.
    #4VerfasserNikolas (253620) 18 Apr. 08, 18:59
    Kommentar
    Richard, the source you are citing is Taiwanese. I assumed this dictionary is to reflect Standard Chinese / putonghua as defined by Beijing...
    #5Verfassertwl21 Apr. 08, 19:25
    Kommentar
    I think they use Putonghua in Taiwan as well but call it Guoyu. Before they use Japanese in schools, then the KMT came an introduced Guoyu. Then, Nanking was the capital instead of Peking. twl, do you know if there is a difference between Nanking and Peking Putonghua?

    The tones should be the standard tones of the characters and not the ones which are pronounced: in combination with more than one character the tones of characters frequently change, making the tones indication useless for proper pronunciation. If you use the indicated tones in ni3 hao3 your pronunciation will be wrong.

    I don't think that the dictionary should be limited to Putonghua pronunciation only. China is known for its many dialect, nearly half of the Chinese cannot speak Putonghua and the Peking-Dialekt is also not Putonghua... Why not just add the different pronunciations with a geographical indication like in the English dictionry? You could also include Cantonese and give the dictionary a still wider audience. How about audio files?
    #6Verfasserco-de28 Apr. 08, 15:24
    Vorschläge

    先生

    -

    Herr, der Lehrer, seehr gehrte Leute, der Mann



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    先生 xian1 sheng1: Herr. e.g. 先生们,女士们
    先生 xian1 sheng : der Lehrer. (Alte Sprache) e.g. 教书先生.
    先生 xian1 sheng : der Mann.
    先生 xian1 sheng : seehr gehrte Leute. (Dammen order Herren) 但凡德高望重的人,都可以被尊称为“先生”,有表示尊敬的意思,不一定完全指男士。如宋庆龄、杨绛、冰心、丁玲等均可称为先生。
    #7Verfasserqinyong29 Apr. 08, 14:09
    Kommentar
    Wir haben uns jetzt für den neutralen Ton entschieden. Kommt mit dem nächsten Update.
    #8VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 10 Jun. 08, 13:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt