Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Nach Abschicken... - Después de haber...

    Gegeben

    Nach Abschicken...

    Richtig?

    Después de haber...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Nach Abschicken des Jobangebots werden Übersetzer, die zum Jobletter angemeldet sind und der gewünschten Sprachkombination entsprechen, automatisch informiert.

    Después de haber enviado tu oferta de trabajo, los traductores inscritos al jobletter e que corresponden al profilo de idiomas deseado, fueren informados automaticamente.
    Kommentar
    Vielen Dank für Verbesserungen!!
    VerfasserEvina19 Apr. 08, 11:43
    Vorschläge

    Después de enviar la oferta de trabajo se informará a los traductores registrados en el Jobletter que se ajusten a la

    Andalucía -

    combinación de idiomas deseada.



    Kommentar
    La traducción literal sería:
    "Después del envío de la oferta de trabajo, serán informados automáticamente los traductores registrados en el Jobletter que se correspondan con la combinación de idiomas deseada."

    Pero no me suena bien el uso de la voz pasiva. En español se suele usar más "se informará a alguien" que "alguien será informado".

    Mejor así:
    "Después de enviar la oferta de trabajo se informará a los traductores registrados en el Jobletter que se ajusten a la combinación de idiomas deseada.
    #1Verfasserretama (436200) 19 Apr. 08, 12:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt