Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Nach Abschicken... - Después de haber...

    Texto a traducir

    Nach Abschicken...

    ¿Traducción correcta?

    Después de haber...

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Nach Abschicken des Jobangebots werden Übersetzer, die zum Jobletter angemeldet sind und der gewünschten Sprachkombination entsprechen, automatisch informiert.

    Después de haber enviado tu oferta de trabajo, los traductores inscritos al jobletter e que corresponden al profilo de idiomas deseado, fueren informados automaticamente.
    Comentario
    Vielen Dank für Verbesserungen!!
    AutorEvina19 Abr 08, 11:43
    Sugerencias

    Después de enviar la oferta de trabajo se informará a los traductores registrados en el Jobletter que se ajusten a la

    Andalucía -

    combinación de idiomas deseada.



    Comentario
    La traducción literal sería:
    "Después del envío de la oferta de trabajo, serán informados automáticamente los traductores registrados en el Jobletter que se correspondan con la combinación de idiomas deseada."

    Pero no me suena bien el uso de la voz pasiva. En español se suele usar más "se informará a alguien" que "alguien será informado".

    Mejor así:
    "Después de enviar la oferta de trabajo se informará a los traductores registrados en el Jobletter que se ajusten a la combinación de idiomas deseada.
    #1Autorretama (436200) 19 Abr 08, 12:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­