Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Niños de la calle - Bitte helft mir..

    Texto a traducir

    Niños de la calle

    ¿Traducción correcta?

    Bitte helft mir..

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    ICh habe folgendes geschrieben..

    Viven en las calles, freuentemente en grupos que forman con otras Niños y Niñas. Son conocidos como "Niños de la calle". Duermen en edificios abondonados, debajo de puentes y en parques públicos.
    Eso problmas es: No pueden en el cole así que solamente companeros en el grupo. Nunguno tiene dinero para ir al cole. Podemos ayudar, mientras (indem) nosotros juntus donar para el cole, mesas y sillas algunas pizzaras.

    Comentario
    Ab den "Eso problemas es" bin ich mir nicht mehr so richtig was richtig ist, vorallem dieser Satz: "Podemos ayudar, mientras (indem) todos juntus donar, mesas y sillas algunas pizzaras."

    Er soll heißen: Wir können helfen, indem alle zusammen spenden für die Schule, Tische und Stühle, einige Tafeln.
    AutorDenis22 Abr 08, 20:56
    Sugerencias

    Podemos ayudar juntando dinero para la compra de mesas, sillas y algunas pizarras

    -

    Wir können helfen, indem wir Geld für den Kauf von Tischen, Stühlen und einigen Tafeln sammeln.



    Comentario
    Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte.
    #1AutorTeresa22 Abr 08, 21:16
    Contexto/ Ejemplos
    Ich danke dir (:

    Aber wo steckt in diesesm Satz, "indem"

    Podemos ayudar juntando dinero para la compra de mesas, sillas y algunas pizarras

    Ich würde den Satz so lesen: Wir können helfen, juntando--> zusammen Geld sammeln um...
    Comentario
    Denis
    #2AutorDenis22 Abr 08, 21:20
    Contexto/ Ejemplos
    Viven en las calles, frecuentemente en grupos que forman con otros niños y niñas. Son conocidos como "Niños de la calle". Duermen en edificios abandonados, debajo de puentes y en parques públicos.

    Eso problmas es: No pueden en el cole así que solamente companeros en el grupo. Nunguno tiene dinero para ir al cole.
    Comentario
    ayudar juntando dinero = geldsammelnd helfen, helfen durch geldsammeln, helfen indem [wir] Geld sammeln

    Da ist der Wurm drin (viele Rechtschreibfehler, und den Sinn verstehe ich auch nicht):

    "Eso problmas es: No pueden en el cole así que solamente companeros en el grupo. Nunguno tiene dinero para ir al cole."
    #3AutorWachtelkönig (396690) 22 Abr 08, 23:43
    Contexto/ Ejemplos
    "Eso problmas es: No pueden en el cole así que solamente companeros en el grupo. Nunguno tiene dinero para ir al cole."
    Comentario
    El problema es: No pueden ir a la escuela (ist es das, was du meintest?). So, in dem zweiten Teil des Satzes sehe ich leider auch keinen Sinn. Und der zweite Satz waere meiner Meinung nach: Ninguno de ellos tiene dinero para ir al colegio (besser: a la escuela).

    Ich hoffe, ich konnte ein wenig helfen.
    #4Autorborralbi24 Abr 08, 06:37
    Sugerencias

    Eso problema es......

    -

    Übersetzung korrekt?



    Contexto/ Ejemplos
    El problema es que como no pueden ir a la escuela solo están con los niños de sus grupos, pues ninguno tiene dinero para ir a la escuela.
    Comentario
    No sé si es esto exactamente lo que quieres decir:
    Da keine von den Geld hat, um in der Schule zu gehen, bleiben sie nur mit den Kindern in der Gruppe.

    Si el sentido de la frase en alemán está correcto, entonces está correcta la traducción en español.

    Saludos
    #5AutorBlancaluna (418583) 24 Abr 08, 11:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a