Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    ein Angebot annehmen - gradire una offerta?

    Oggetto

    ein Angebot annehmen

    Corretto?

    gradire una offerta?

    Esempi/ definizioni con fonti
    "Etwas gerne annehmen" heißt laut LEO "gradire qualcosa". Sagt man das auch im Zusammenhang mit Angeboten?

    Ich möchte schreiben:

    Ihr freundliches Angebot, mir zwei Flaschen (PRODUKT) zu schicken, würde ich gerne annehmen.

    Ist es richtig, zu übersetzen:

    Vorrei gradire la sua gentile offerta di mandarmi due bottiglie di (PRODOTTO). ?
    Commento
    Danke im Voraus!
    AutoreGaleazzo (259943) 10 Jun 08, 08:57
    Proposte

    accettare un'offerta

    -

    ein Angebot annehmen



    Commento
    "gradire" passt in diesem Fall nicht
    #1Autorebussola10 Jun 08, 09:23
    Proposte

    annehmen

    -

    accettare



    Contesto/ Esempi
    nein, gradire entspricht dem deutschen mag... ich mag gerne ein Glas Wein, danke.

    Hier passt

    accetto la Sua offerta oder
    approfitto della Sua gentile offerta
    Commento
    :)
    #2Autorebece_ (430379) 10 Jun 08, 09:23
    Commento
    Dankeschön Euch beiden!
    #3AutoreGaleazzo ausgestöpselt10 Jun 08, 09:42
    Contesto/ Esempi
    prova123 sto prvando a risp con l'iphone
    Commento
    ciauuu
    #4AutoreBece_11 Jun 08, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt