Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Brief - verständlich ausgedrückt?

    Oggetto

    Brief

    Corretto?

    verständlich ausgedrückt?

    Esempi/ definizioni con fonti
    me sento molto bene insieme a te e tu mi piaci. pero ho paura che sono venuto vicino a te. tu hai scritto che tu vuoi più tempo, io lo so... il giorno a mare era un bello giorno e io ho ventito lo tuo pelle. me manca tuo sorriso, me manca faccio massagio a te, me manca tuoi baci che hai mandato a me, me manca la tua vicinanza e sono un po triste perchè.... tu me manca.. mi scusa bello...

    Kann man daraus lesen was ich sagen will? Der Brief muß nicht unbedingt grammatikalisch völlig richtig sein, aber der Sinn sollte schon verständlich sein und er
    soll auf keinen Fall vorwurfsvoll sondern eher traurig klingen.
    Vielen Dank für eure Hilfe... wie immer :-)
    Commento
    aiuti per favore..
    AutoreTraumtanz (451086) 10 Jun 08, 12:40
    Contesto/ Esempi
    Bis muttersprachliche Hilfe kommt, hier mal ein Verbesserungsversuch:
    Commento
    Sto benissimo quando sono con te. Mi piaci, ma ho paura che sono venuta troppo vicina a te. Mi hai scritto che ti vuole più di tempo, lo so. Abbiamo passato una bella giornata al mare e ho (ventito =???) la tua pelle. Mi manca il tuo sorriso, mi manca fare (?) un massaggio a te, mi mancano i tuoi baci, mi manca la tua presenza. Sono un pò triste perche mi manchi. Mi dispiace...
    #1AutoreGaleazzo (259943) 10 Jun 08, 13:09
    Commento
    Sto bene con te, e tu mi piaci. Pero' ho paura di esserti venuta troppo vicina. Tu hai scritto che vuoi più tempo, lo so... quel giorno al mare era bello, potevo sentire la tua pelle. Mi manca il tuo sorriso, mandarti i messaggini, mi mancano i tuoi baci, gli stessi che mi hai mandato tu, mi manca la tua vicinanza e sono un po triste perchè.... mi manchi... scusami...
    #2AutoreCarloCGN10 Jun 08, 13:30
    Proposte



    Contesto/ Esempi
    CARLOOOOOOOOOO OCIO!!! HAI CAMBIATO IL SENSO, ERANO
    MASSAGGI non MESSAGGINI!!!

    Sto piegandomi in due dal ridere!

    Fidati di Leo, te!
    #3Autorebece_ (430379) 10 Jun 08, 13:44
    Commento
    Carlo ist eben schüchtern und anständig ;-)
    #4AutoreGaleazzo ausgeloggt10 Jun 08, 13:51
    Commento
    *lach* habs gemerkt, ist aber nicht schlimm, ich hätte diese Zeile dann wieder in "massagen" geändert, wir Frauen sind ja flexibel ;-) es war allerdings auch eine schüchterne zurückhaltende Wiederholung einer RÜCKEN MASSAGE gemeint, aber das weiß der kleine Schatz dann ja selbst ;-)
    #5AutoreTraumtanz10 Jun 08, 14:57
    Commento
    Sollte es villeicht "Tu hai scritto che hai bisogno di tempo" sein?
    #6AutoreNingün (448437) 10 Jun 08, 18:28
    Commento
    @bece: ma 'messaggini' é piú romantico :)
    @galeazzo: gut getroffen
    @Ingün: passt wunderbar.

    Ach, ich fühle mich sauwohl in diesem Forum
    #7AutoreCarloCGN (445671) 11 Jun 08, 08:32
    Commento
    @CarloCGN: ich muss bece_ Recht geben, wenn Du "messaggini" schreibst, änderst du den Satz (aber wie!) Es geht hier um "Massagen", nicht um Nachrichten... und Massagen sind auch ziemlich gut in einer Beziehung, ich würde sagen, sogar besser als SMS! ;-P
    #8AutoreLuca (LEO-Team) (419155) 11 Jun 08, 08:54
    Proposte



    Contesto/ Esempi
    Ich dachte schon ich sei pervers, danke Luca!! ;-)
    #9Autorebece_ (430379) 11 Jun 08, 09:50
    Commento
    mh.. ich find euch ja total toll und fühl mich wohl hier :-)

    @ bece nein Du bist nicht pervers *lach* siehe Eintrag 5 von mir
    @Ningün ich glaube tatsächlich das Wort "bisogno" trifft es besser und hoffe sehr, daß mein verwendetes "Vuoi" trotzdem verständlich ist, oder verändert es jetzt total den Sinn? Man muß so doll aufpassen sonst geht so einiges schief...
    liebe Grüße euch allen... wielleicht hätte mein Nick besser Traumtänzerin heißen sollen dann stünde die Frage nicht nach männl oder weibl ;-)
    #10AutoreTraumtanz11 Jun 08, 18:15
    Commento
    Ja, es ist ganz schön hier, keine Frage: jede Menge hilfsbereite Leute und keinen einzelen Schlaumi... Das ist ja selten, muss ich sagen. Total wohl fühl ich mich hier auch: danke dass es euch gibt. :-)

    Liebe Traumtänzerin:
    Ja, ich denke dass "bisogno" hier in diesem Zusammenghang viel besser passen würde. "Mi piaci molto, ma... ho bisogno di tempo" "ho bisogno di un pò di tempo"
    Naja, wenn man sagt: "io voglio tempo", sagt man da sofort "warum nur?? Warum *willst* du Zeit???"
    Auf der anderern Seite, wenn man sagt "Scusami, ma ho bisogno di tempo", versteht man das sofort und akzeptiert das, ohne sich (so) verletzt zu fühlen. Verstehst du was ich meine?
    #11AutoreNingün (448437) 11 Jun 08, 18:38
    Commento
    Hallo Ningün.... ich verstehe was Du meinst und hab leider gestern den Brief schon abgegeben. Ich kann mir jetzt nur wünschen, daß er irgendwie weiß, daß ich es nicht vorwurfsvoll meine, sondern eigentlich im Gegenteil, denn er hatte sich mehr Zeit erbeten, deshalb hatte ich auch noch dahinter geschrieben..."lo so"...hoffentlich hab ich ihn jetzt nicht verschreckt :-( allerdings weiß er, daß ich erst seit 6 Wochen italienisch lerne.. ach ist das verzwickt und kann so schnell falsch verstanden werden...
    #12AutoreTraumtanz - tänzerin-11 Jun 08, 18:53
    Commento
    Hi Traumtänzerin, ich denke schon dass er dich richtig verstehen wird. Mach dir keinen Kopf darüber: nur die Liebe zählt, weißt du? :-) Love will find a way to overcome the language barriers between the two of you!
    #13AutoreNingün (448437) 11 Jun 08, 19:17
    Commento
    Hallo Traumtanz,
    leider war ich in diesen Tagen zu beschäftigt, um der Geschichte Deines Briefes zu folgen, aber das Wichtige ist immer noch, dass Dir sowieso ganz gut geholfen wurde.
    Ningün hat völligt Recht: wenn Du ihn gut genug behext hast, wird er nur lesen, was Du meintest, egal was Du schriebst :-) (thumbs up!)
    #14AutoreChiron (241283) 12 Jun 08, 10:49
    Commento
    Hey danke euch allen, ihr seid total lieb und es tröstet mich. Jetzt muß ich nur noch geduldig sein und hoffen...danke für alle Hilfe ;-)
    #15AutoreTraumtanz12 Jun 08, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt