Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Il pensiero a che bocca a viziare tutti questo punto (Punkte) a (erfahren) pratica , la reazione a…

    Gegeben

    Il pensiero a che bocca a viziare tutti questo punto (Punkte) a (erfahren) pratica , la reazione assaggiare un disopra di

    Richtig?

    Wer kann helfen , bitte ?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich habe etwas geschrieben und einiges konnte ich nicht richtig formulieren im Italienischen. Es ist sehr persönlich. alle in Klammern geschriebenen deutschen Worte
    konnte ich entweder garnicht oder nur ungenügend Übersetzten .

    Braucht ihr die deutsche Fassung? Oder genügt meine ehr stümperhafte Übersetzung ?
    Text: Il pensiero a che bocca a viziare tutti questo punto (Punkte )a (erfahren ) pratica , la reazione assaggiare un disopra di bel nuovo (wiederum) agire...
    un accosto immobilizzare ....
    femare che (das Abgleiten ) cio scivolare tutto soave sono -(kann) fehlt im Text ganz)
    ,ma pure per sfiorare , per giusto (anzufassen) afferrare,(jeden) ogni punto diverso , a seconda di sono specifica (spezifischen Bedürfnissen)bisogni , fissa, soffice, amorosa una vestigio (rauer) aspra ,(streichelnd) accarezzare (massierend) massaggiare
    qua una punta del dito , ( hier eine Fingerspitze ) ci tutti e due ....





    Kommentar
    Das stammt von mir und leider bin ich lausig . Zu Hilfe bitte ....!!
    VerfasserGiulibuby (444508) 15 Jun. 08, 21:11
    Kommentar
    ok wie ich im anderen thread vermutet habe, bitte poste doch das dt. nochmal aus dem ital werde ich nicht shclau....
    #1Verfasserathos16 Jun. 08, 09:38
    Vorschläge

    Habe es mir fast gedacht, vielen dank für deine Hilfe , ich schreibe es unten in Deutsch

    -

    vielen Dank für dei Bemühungen ich hoffe es gibt jetzt einen Sinn.



    Kontext/ Beispiele
    Der Gedanke , mit den Lippen zu verwöhnen , all diese Punkte zu erfahren , die Reaktion spüren und darauf wiederum zu agieren.... , dabei festhalten , damit das Abgleiten ganz sanft sein kann, aber auch um zu zu berühren , um richtig anzufassen , jeden Punkt anders , nach seinen spezifischen Bedürfnissen, fest ,weich ,zärtlich ,eine Spur rauer , streichelnd , hier eine Fingerspitze , dort beide Hände.
    Kommentar
    Das ist mein Text , geschrieben von mir .
    #2VerfasserGiulibuby (444508) 16 Jun. 08, 20:08
    Kontext/ Beispiele
    Al pensiero di coccolarti con le mie labbra. Cercare i Luoghi e sentirne la reazione per poter agire. Tenerti forte affinché il planare sia dolce. O solo per sfiorarti, per poi prenderti con piú calore. Ogni punto diversamente per come lo richiede. Forte, leggero, delicato, Un tocco di ruvido accarezzandoti. Qui con le punta delle dita ...Li con le mani.
    Kommentar
    Lieber dieser Version
    Mann Kann Nicht alles Wörtlich Übersetzen... Aber Mi Sinn
    #3Verfasserpassoio16 Jun. 08, 23:28
    Kommentar
    vielen Dank für die liebe Unterstützung. Es ist sehr nett von euch mir bei meinem
    Sprachsalat zu helfen . :-))
    #4VerfasserGiulibuby (444508) 17 Jun. 08, 14:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt