Angesichts dessen ist mit dem Rekurs auf die klassische Lichtung, in der wir “leben, weben und sind”, ob man sie theologisch oder phänomenologisch lese, nichts mehr zu erreichen.
In light of this, the classical recourse in which we “live, work and are”, read either theoretically or phenomenologically, can no longer be reached.
Almost nothing is right in this translation, although it is hard to tell out of context. Much better for the English speaker would be:
Looked at in this way, with recourse to the classical maxim, in him we live, and move, and have our being, whether approached theologically or phenomenologically, it can no longer be understood.
It is in reference to Acts 17:28. The German weben is usually translated as move, although sometimes as weave or work. What is referred to is the action of our three parts: body, soul, and spirit. The body lives, the soul moves, and the spirit exists, or has its being. And it is understood even less in the English world, for we have merely mind and matter, but with a strong materialistic emphasis no longer to understand the difference.