•  
  • Gegeben

    möchte berühren..

    Richtig?

    sentire

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    ich habe Lust deine Haut zu fühlen - ho voglia di sentire la tua pella
    ich möchte deinen Körper berühren - voglio toccare lo tuo corpo
    und gebe dir einen süßen Kuß - e do un dolce bacio a te
    Kommentar
    ich hoffe es fällt noch in die Kategorie "..wir helfen beim übersetzten.." ich danke mal wieder von Herzen in der Hoffnung, daß mein italienisch ein wenig besser geworden ist..
    LG die Traumtänzerin ;-)
    VerfasserTraumtanz (451086) 26 Jun. 08, 14:54
    Kommentar
    Fast perfekt!

    pelle nicht pella
    il tuo corpo nicht lo tuo corpo

    e ti do un dolce bacio

    Cari saluti a te, Traumtanz
    #1VerfasserIbnatulbadia26 Jun. 08, 15:59
    Kommentar
    @lbnatulbadia : mille grazie e cari saluti anche a te
    #2VerfasserTraumtanz (451086) 26 Jun. 08, 16:04
    Vorschläge

    vorrei toccare il tuo corpo

    -

    ich möchte deinen Körper berühren



    Kommentar
    Ich würde eher vorrei als voglio empfehlen, ist aber beides richtig.
    Anstatt toccare könnte man natürlich auch accarezzare nehmen, ist etwas anders in der bedeutung, aber meiner Meinung nach noch schöner ;)
    #3Verfasserathos27 Jun. 08, 11:38
    Vorschläge

    vorrei accarezzare il tuo corpo

    -

    ich möchte deinen Körper berühren



    Kommentar
    @ athos
    Perfettamente d'accordo, dieses "voglio toccare" ist einfach zu grob!
    "voglio" berücksichtigt nicht die Zustimmung des Partners, "toccare" klingt aggressiv!
    #4VerfasserLaocoonte27 Jun. 08, 15:15
    Vorschläge

    ho voglia di sfiorare la tua pelle

    -

    Berühren



    Kontext/ Beispiele
    Sfiorare come atto si puó descrivere... Planare senza toccare.
    Dare l´impressione di toccare
    Kommentar
    Questo vocabolo non sfiora solo la pelle.....
    #5VerfasserPassoio28 Jun. 08, 12:27
    Vorschläge

    berühren

    -

    accarezzare



    Kommentar
    Beh, solo sfiorare potrebbe provocare un attacco di solletico, e allora buona notte la romantica! ;-)
    Così, fra il "toccare" alquanto grossolano e lo "sfiorare" pericolosamente imprevedibile, è da preferirsi il classico "accarezzamento"!
    #6VerfasserLaocoonte28 Jun. 08, 12:53
    Kommentar
    kann mir bitte mal jemand d en letzten Eintrag übersetzen ?
    mille grazie
    #7VerfasserTraumtanz30 Jun. 08, 11:34
    Kommentar
    Den von Laocoonte Nr. 6?

    "Naja, nur sfiorare (ganz leicht streicheln, fast ohne zu berühren) kann kitzeln, und das war's dann mit der Romantik! Also sollte man das klassische accarezzamento (Streicheln) dem etwas groben toccare (anfassen) und dem gefährlich unvorhersehbaren sfiorare vorziehen."
    #8VerfasserGaleazzo30 Jun. 08, 11:45
    Kommentar
    Alles klar, vielen Dank :-)
    #9VerfasserTraumtanz30 Jun. 08, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt