Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    möchte berühren.. - sentire

    Oggetto

    möchte berühren..

    Corretto?

    sentire

    Esempi/ definizioni con fonti
    ich habe Lust deine Haut zu fühlen - ho voglia di sentire la tua pella
    ich möchte deinen Körper berühren - voglio toccare lo tuo corpo
    und gebe dir einen süßen Kuß - e do un dolce bacio a te
    Commento
    ich hoffe es fällt noch in die Kategorie "..wir helfen beim übersetzten.." ich danke mal wieder von Herzen in der Hoffnung, daß mein italienisch ein wenig besser geworden ist..
    LG die Traumtänzerin ;-)
    AutoreTraumtanz (451086) 26 Jun 08, 14:54
    Commento
    Fast perfekt!

    pelle nicht pella
    il tuo corpo nicht lo tuo corpo

    e ti do un dolce bacio

    Cari saluti a te, Traumtanz
    #1AutoreIbnatulbadia26 Jun 08, 15:59
    Commento
    @lbnatulbadia : mille grazie e cari saluti anche a te
    #2AutoreTraumtanz (451086) 26 Jun 08, 16:04
    Proposte

    vorrei toccare il tuo corpo

    -

    ich möchte deinen Körper berühren



    Commento
    Ich würde eher vorrei als voglio empfehlen, ist aber beides richtig.
    Anstatt toccare könnte man natürlich auch accarezzare nehmen, ist etwas anders in der bedeutung, aber meiner Meinung nach noch schöner ;)
    #3Autoreathos27 Jun 08, 11:38
    Proposte

    vorrei accarezzare il tuo corpo

    -

    ich möchte deinen Körper berühren



    Commento
    @ athos
    Perfettamente d'accordo, dieses "voglio toccare" ist einfach zu grob!
    "voglio" berücksichtigt nicht die Zustimmung des Partners, "toccare" klingt aggressiv!
    #4AutoreLaocoonte27 Jun 08, 15:15
    Proposte

    ho voglia di sfiorare la tua pelle

    -

    Berühren



    Contesto/ Esempi
    Sfiorare come atto si puó descrivere... Planare senza toccare.
    Dare l´impressione di toccare
    Commento
    Questo vocabolo non sfiora solo la pelle.....
    #5AutorePassoio28 Jun 08, 12:27
    Proposte

    berühren

    -

    accarezzare



    Commento
    Beh, solo sfiorare potrebbe provocare un attacco di solletico, e allora buona notte la romantica! ;-)
    Così, fra il "toccare" alquanto grossolano e lo "sfiorare" pericolosamente imprevedibile, è da preferirsi il classico "accarezzamento"!
    #6AutoreLaocoonte28 Jun 08, 12:53
    Commento
    kann mir bitte mal jemand d en letzten Eintrag übersetzen ?
    mille grazie
    #7AutoreTraumtanz30 Jun 08, 11:34
    Commento
    Den von Laocoonte Nr. 6?

    "Naja, nur sfiorare (ganz leicht streicheln, fast ohne zu berühren) kann kitzeln, und das war's dann mit der Romantik! Also sollte man das klassische accarezzamento (Streicheln) dem etwas groben toccare (anfassen) und dem gefährlich unvorhersehbaren sfiorare vorziehen."
    #8AutoreGaleazzo30 Jun 08, 11:45
    Commento
    Alles klar, vielen Dank :-)
    #9AutoreTraumtanz30 Jun 08, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt