Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    No lamento que no haya venido, sino de que no me haya avisado. - Ich beklage es nicht, dass er nicht…

    Gegeben

    No lamento que no haya venido, sino de que no me haya avisado.

    Richtig?

    Ich beklage es nicht, dass er nicht gekommen ist, sondern dass er mir nicht Bescheid gesagt hat.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Habe den newsletter von espanien.de abonniert und vor kurzem diesen satz bekommen.
    Kommentar
    Warum sino de que, und nicht nur sino que?
    VerfasserRedog27 Jun. 08, 19:19
    Kommentar
    Der Satz ist Falsch und du hast Recht.
    Entweder hatten sie es als "No me lamento / quejo de que ..., sino de que ..." und nur die erste Hälfte geändert.
    Oder es ist ein Fall von "Dequeísmo".
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=...
    #1VerfasserValenciano (438939) 28 Jun. 08, 12:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt