The German-English translation of "seinen Fahrschein entwerten" is OK. Leo already has:
to cancel one's ticket seinen Fahrschein entwerten
to punch one's ticket seinen Fahrschein entwerten
to stamp one's ticket seinen Fahrschein entwerten
to validate one's ticket seinen Fahrschein entwerten
... the last three of which sound fine to me for "entwerten". The dictionary says the first one is acceptable too.
The problem is with how to translate "to cancel one's ticket" from English into German.
Although "to cancel one's ticket" may be in the dictionary with the meaning "entwerten", in the real world it is used far, far more often to mean something completely different. If the rarer "entwerten" meaning stays in Leo, then IMHO the far more common meaning "umtauschen"(?) should *also* be in there. So really this should be at "New Entry" - sorry. I'd just never heard of "cancel a ticket" meaning "entwerten".
"Wie kann ich einen Fahrschein umtauschen, den ich noch nicht abgeholt habe? "
http://www.thalys.com/de/de/reisen-mit-thalys..."Jetzt müssen sie den bereits gekauften Fahrschein umtauschen, weil Herr P. verhindert ist. "
http://www.startmagazin.de/index.php?rad_id=5550Not sure if "umtauschen" doesn't actually mean to give it to someone else, too, though.