Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wer billig kauft, kauft zweimal, oder am besten gar nicht! - Quien compra lo barato, comprará dos ve…

    Gegeben

    Wer billig kauft, kauft zweimal, oder am besten gar nicht!

    Richtig?

    Quien compra lo barato, comprará dos veces, ¡o mejor no compra nada!

    Kommentar
    Was (unter anderem) falsch sein könnte:
    Muss man evtl. im letzten Teilsatz den Modus ändern?
    Das ¡ kommt nicht am Anfang des Satzes, sondern nur des letzten Teilsatzes, oder?
    VerfasserJonnyBischof (460314) 19 Jul. 08, 12:07
    Vorschläge

    Lo barato sale caro.

    -

    Wer billig kauft, kauft zweimal.



    Kommentar
    Das funktioniert so nicht im Spanischen.
    Wer billig kauft, kauft zweimal wäre sinngemäß: Lo barato sale caro.

    Ich weiß ja nicht, ob das "oder lieber gar nichts" unbedingt rein soll?
    Dann könntest du vielleicht sagen: Más vale no comprar nada. (Also lieber nichts kaufen.)
    #1VerfasserTradu (242327) 19 Jul. 08, 12:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt