Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    zwei espresso macchiato - due espressi macchiati

    Gegeben

    zwei espresso macchiato Kochk. Norddeutschland

    Richtig?

    due espressi macchiati

    Kommentar
    Wie bestelle ich richtig?
    VerfasserSusanne1 (464156) 23 Jul. 08, 20:00
    Kommentar
    in Italien?

    due caffè macchiati.

    Da man ine einem Bar in Italien nur espresso trinken kann, man sagt nur "caffè". :0)
    #1VerfasserDidi23 Jul. 08, 21:20
    Kommentar
    Es gibt doch auch den "caffè lungo" aber den muß man spezifisch bestellen :-)
    #2VerfasserChiron (241283) 24 Jul. 08, 08:12
    Kommentar
    Und nur in Trieste: un cappuccino.

    Der ital. und dt. Cappuccino, heisst in Triest Latte Macchiato...
    #3VerfasserTriester31 Jul. 08, 11:02
    Kommentar
    yup. in Triest, wo nebenbeibemerkt bester caffè in vielen Varianten her- & vorkommt, heißt der "caffè macchiato" = "cappuccino" eigentlich ja auch zutreffend wenn man denn als "caffè mit MützCHEN" übersetzen möchte, also hab ich mir so meine Gedanken darüber gemacht warum das so sein mag .. vielleicht wegen der geographischen Entfernung zu Frankreich, daß in Triest beim "cappuccino" = "latte macchiato" keine Verwechslungsgefahr mit "café au lait" als Schüssel Milch mit Spritzer caffè besteht?
    #4Verfasserm_arcobaleno (452548) 31 Jul. 08, 11:44
    Kommentar
    in italia, da milano fino a pantelleria, nei bar, si può chiedere: un caffè, lungo, ristretto, corretto, o un cappuccino, caffè latte, latte macchiato, ecc.
    Dt.cappuccino - viene fatto,con Dt.kafee e con panna montata...fredda (?)
    Ital. cappuccino - (originale) viene fatto, con la 'schiuma' di latte bollente per formare il cappuccio.
    Latte Macchiato - è latte bollente, con qualche goccia di caffè dentro...5-10 % viene servito di solito, nel bicchiere di vetro -
    leggo sul #3 Der Ital, u. Dt. "cappuccino", heisst in trieste: Latte Macchiato, vorrei propio sapere come chiamano a trieste poi, il "Latte macchiato" - ?
    il "caffè latte", si prepara nelle tazze come il cappuccino, e viene servito con un pò di latte - ma visto che in ogni città queste bevande, cambiano nome...
    può anche succedere che: ordinando un caffè a genova, mi portano una spremuta di cipolla.


    #5Verfasserspeedy02 Aug. 08, 23:31
    Kommentar
    In Italien gibt es den besten Espresso der Welt.(;
    #6Verfassertini03 Aug. 08, 09:09
    Kommentar
    io, per arrivare prima prendo il taxi, altrimenti, prendo il treno normale, costa meno
    #7Verfasserspeedy03 Aug. 08, 11:35
    Kommentar
    @speedy

    A quanto mi risulta, l'aggettovo "espresso" riferito al caffè non ha niente a che fare con la velocità, ma con la pressione: "herausgepresst"
    #8VerfasserMarco P (307881) 10 Aug. 08, 02:00
    Kommentar
    Didi hat recht.

    In Italien bestellt man "due caffè macchiati", wahlweise "macchiato caldo" (mit heiß aufgeschäumter Milch wie beim Cappucino) oder "macchiato freddo" (einfach mit einem Schuss - kalter - Milch)
    Der Kaffee ist immer ein "espresso", den Unterschied wie in Deutschland gibt es eigentlich nicht.
    "Caffè lungo" ist ein Espresso mit etwas mehr Wasser. Filterkaffee ist in der Regel "Caffè americano".

    #9Verfasserlangnet (430372) 10 Aug. 08, 14:01
    Kommentar
    @speedy

    E come la mettiamo con il "marrochino"? :-).
    #10Verfasserlangnet (430372) 10 Aug. 08, 14:03
    Kommentar
    @MarcoP: caffè kurbelt übrigens das Hirn an was einen u.U. sogar in die Lage versetzen kann Witze zu verstehen x-D

    @langnet: eine Aufzählung sämtlicher caffè-Variationen so detailgetreu wie er hier tatsächlich bestellt wird i.S.v. "un caffè macchiato caldo ... senza schiuma ... in tazza grande ..." würde wohl den hiesigen Rahmen sprengen

    @(_)
    #11Verfasserm_arcobaleno (452548) 11 Aug. 08, 10:29
    Kommentar
    @Marco p- ma se ci pensi bene, è lui che a trasformato un caffè, in (locomotiva )!!!
    non poteva dire un caffè? :-)) poi l'altro ha cambiato il nome al latte macchiato,
    adesso te mi avverti ,dicendomi che (io) ho frainteso, ...che il caffè express, non và veloce, ma... và a pressione, (?) - state spiegandomi le relativitätsteorie di einstein, oppure stiamo parliamo ancora di caffè? :-))
    @langnet - da dove sbuca fuori questo marocchino? non ho capito... la battuta -
    #12Verfasserspeedy12 Aug. 08, 00:49
    Kommentar
    @Speedy: DA hast Du natürlich absolut recht.

    Trotzdem, für alle Italienfreunde: geht einmal in Deutschland in ein italienisches Restaurant - und außerhalb Deutschlands in eines oder einer Bar südlicher und/oder östlicher vom Piemont und der Lombardei - und bestellt mal einen "marrocchino"*. Ist erheiternd :-).

    *Caffè espresso mit aufgeschäumter Milch, praktisch wie Cappucino, allerdings mit Kakao durchmischt (nicht nur oben drauf), serviert in einem Glas vergleichbar mit einem Teeglas (die mit Metallhalter), jedoch in Mokkatassengröße.

    Mmmmhhhhhhhhhh.....
    #13Verfasserlangnet (430372) 12 Aug. 08, 02:41
    Kommentar
    Uhhh, Speedy,

    Ti ho confuso con m_arcobaleno, scusa tanto.

    Dove spunta fuori?

    Dalla mia passione per il caffè... Und Du hast da eine so schöne Vorlage geliefert :-)
    #14Verfasserlangnet (430372) 12 Aug. 08, 02:47
    Kommentar
    @langnet - grazie dell'informazione - il tuo "marocchino" si può bere, magari accompagnato con qualche biscottino :-) mi fà venire in mente il "wiener melange" (bevuto già?)- anche ottimo - vedi: http://de.wikipedia.org/wiki/Melange
    #15Verfasserspedy12 Aug. 08, 21:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt