Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    offene Punkte - puntos/cosas abiertas

    Gegeben

    offene Punkte

    Richtig?

    puntos/cosas abiertas

    Kommentar
    Kontext: "Es bleiben folgene offene Punkte zu besprechen"
    Ich kann mich mit "puntos abiertos" irgendwie nicht anfreunden, gitb es eine bessere Übersetzung?
    VerfasserSati06 Aug. 08, 10:25
    Vorschläge

    puntos a aclarar

    -

    puntos a aclarar



    Kommentar
    Yo diría puntos a aclarar.
    #1VerfasserAZRAEL06 Aug. 08, 10:34
    Vorschläge

    offene punkte

    -

    puntos a aclarar



    Kommentar
    Danke! Das höst sich schon beser an!
    #2VerfasserSati06 Aug. 08, 10:40
    Vorschläge

    puntos pendientes

    -

    offene Punkte



    Kommentar
    Noch eine Alternative.
    #3Verfasserpicarolet (347031) 06 Aug. 08, 11:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt