Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Il film va fatto, a qualsiasi costo. - Der Film wird um jeden Preis gedreht.

    Oggetto

    Il film va fatto, a qualsiasi costo.

    Corretto?

    Der Film wird um jeden Preis gedreht.

    Esempi/ definizioni con fonti
    Der Film wird gedreht, koste was es wolle.
    Der Film wird auf jeden Fall gedreht.

    Secondo voi quale versione sia l'ottima?
    Commento
    grazie
    Autoremeomy28 Aug 08, 19:52
    Commento
    Secondo me, la traduzione migliore in questo caso è:

    "Der Film wird gedreht. Koste es was es wolle".

    Der Punkt verstärkt die Aussage noch etwas, so in der Art: "Der Film wird gedreht, Punkt/basta. Koste es was es wolle".

    Vielleicht aber auch eine Kombination aus 2) und 3):

    "Der Film wird auf jeden Fall gedreht (=Widerspruch zwecklos), koste es was es wolle (= Verstärkung der Aussage).

    Das alles mal so rein "bauchmäßig".
    #1Autorelangnet (430372) 28 Aug 08, 22:02
    Commento
    Meines Erachtens ist die beste Übersetzung :
    Der Film wird um jeden Preis gedreht.
    #2AutoreMax28 Aug 08, 23:11
    Commento
    "Der Film wird um jeden Preis gedreht" ist eine Feststellung, "va fatto" hingegen eine Aufforderung, daher bin ich mit langnet einverstanden: Der Film muss gedreht werden – um jeden Preis.
    #3Autoreierace (429566) 28 Aug 08, 23:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt