•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit. - On les croise avec politesse

    Gegeben

    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit.

    Richtig?

    On les croise avec politesse

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    On les croise avec politesse
    Kommentar
    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit.

    Begegnen heißt ja entweder rencontrer oder croiser. Was beuntzt man von den beiden nun?

    Ich würde den obrigen Satz aber gerne in dieser Form haben und nicht alternativ verändert. Im Englischen gibt es sowas ja auch, They're met friendly, oder nicht?
    VerfasserProng (441130) 20 Sep. 08, 22:58
    Kommentar
    Freundlichkeit = amabilité, gentillesse. politesse = Höflichkeit

    "Ich würde den obrigen Satz aber gerne in dieser Form haben und nicht alternativ verändert." - Dann musst Du die französische Sprache verändern.
    Wenn Du das nicht schaffst(il ne faut jamais péter plus haut que son cul), kannst Du sagen "On les reçoit/accueille avec amabilité/gentillesse

    "Im Englischen gibt es sowas ja auch, They're met friendly, oder nicht?" - Das spielt bei einer Übersetzung ins Französische nicht die geringste Rolle.
    #1Verfasserparac (271522) 21 Sep. 08, 09:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt