Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit. - On les croise avec politesse

    Langue source

    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit.

    Langue cible

    On les croise avec politesse

    Exemples/ définitions avec sources
    On les croise avec politesse
    Commentaire
    Man begegnet ihnen mit Freundlichkeit.

    Begegnen heißt ja entweder rencontrer oder croiser. Was beuntzt man von den beiden nun?

    Ich würde den obrigen Satz aber gerne in dieser Form haben und nicht alternativ verändert. Im Englischen gibt es sowas ja auch, They're met friendly, oder nicht?
    AuteurProng (441130) 20 Sept. 08, 22:58
    Commentaire
    Freundlichkeit = amabilité, gentillesse. politesse = Höflichkeit

    "Ich würde den obrigen Satz aber gerne in dieser Form haben und nicht alternativ verändert." - Dann musst Du die französische Sprache verändern.
    Wenn Du das nicht schaffst(il ne faut jamais péter plus haut que son cul), kannst Du sagen "On les reçoit/accueille avec amabilité/gentillesse

    "Im Englischen gibt es sowas ja auch, They're met friendly, oder nicht?" - Das spielt bei einer Übersetzung ins Französische nicht die geringste Rolle.
    #1Auteurparac (271522) 21 Sept. 08, 09:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂