•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    als Abfindung, Überweisung,... - as compulsory portion...

    Gegeben

    als Abfindung, Überweisung,... Recht

    Richtig?

    as compulsory portion...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Original:

    Bei der Überweisung vom 18. August 2008 in Höhe von xy Euro handelt es sich um eine private Zahlung.

    Es handelt sich um Ihren Anteil an der Erbschaft, den Ihr Bruder als Abfindung gezahlt hat.

    Bei dem weiteren Betrag in Höhe von YZ Euro handelt es sich um die teilweise Rückzahlung von Ihnen gezahlter Kosten.

    Übersetzung:

    The transfer of XY Euro dated 18th August 2008 is a private payment.

    It is your legal portion of the inheritance, which has been paid as compulsory portion by your brother.

    The additional amount of YZ Euro is a partial repayment of costs and expenses you had.
    Kommentar
    Könnte mir kurz jemand sagen, ob die Übersetzung ok ist?

    DANKE EUCH!!!
    Verfasserwoko23 Sep. 08, 12:48
    Kommentar
    Du meinst vermutlich eher "statutory share"
    Siehe auch: statutory share - Pflichtteil

    Der Rest ist OK.
    #1Verfasserpenguin (236245) 23 Sep. 08, 12:51
    Kommentar
    Bei Pons gab es beide Möglichkeiten, compulsory portion und statutory share. Kann leider nicht beurteilen, was hier passender ist. :-) Ändere es gerne.

    Vielen lieben Dank!!
    #2Verfasserwoko23 Sep. 08, 13:01
    Vorschläge

    settlement

    Recht Brit. -

    Abfindung



    Kommentar
    Würde eher "settlement" als "compulsory portion" sagen
    #3VerfasserViv23 Sep. 08, 13:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt