Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    als Abfindung, Überweisung,... - as compulsory portion...

    Source Language Term

    als Abfindung, Überweisung,... law

    Correct?

    as compulsory portion...

    Examples/ definitions with source references
    Original:

    Bei der Überweisung vom 18. August 2008 in Höhe von xy Euro handelt es sich um eine private Zahlung.

    Es handelt sich um Ihren Anteil an der Erbschaft, den Ihr Bruder als Abfindung gezahlt hat.

    Bei dem weiteren Betrag in Höhe von YZ Euro handelt es sich um die teilweise Rückzahlung von Ihnen gezahlter Kosten.

    Übersetzung:

    The transfer of XY Euro dated 18th August 2008 is a private payment.

    It is your legal portion of the inheritance, which has been paid as compulsory portion by your brother.

    The additional amount of YZ Euro is a partial repayment of costs and expenses you had.
    Comment
    Könnte mir kurz jemand sagen, ob die Übersetzung ok ist?

    DANKE EUCH!!!
    Authorwoko23 Sep 08, 12:48
    Comment
    Du meinst vermutlich eher "statutory share"
    related discussion: statutory share - Pflichtteil

    Der Rest ist OK.
    #1Authorpenguin (236245) 23 Sep 08, 12:51
    Comment
    Bei Pons gab es beide Möglichkeiten, compulsory portion und statutory share. Kann leider nicht beurteilen, was hier passender ist. :-) Ändere es gerne.

    Vielen lieben Dank!!
    #2Authorwoko23 Sep 08, 13:01
    Suggestions

    settlement

    law Brit. -

    Abfindung



    Comment
    Würde eher "settlement" als "compulsory portion" sagen
    #3AuthorViv23 Sep 08, 13:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt