Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Der Roman hebt besonders hervor, dass sie auf mütterlicher Ebene völlig versagt hat. - Le roman me…

    Langue source

    Der Roman hebt besonders hervor, dass sie auf mütterlicher Ebene völlig versagt hat.

    Langue cible

    Le roman met particulièrement en évidence qu’elle à complètement échoué en plaine maternelle.

    Commentaire
    Danke im Voraus =)
    AuteurSönneli (481202) 24 Sept. 08, 15:19
    Propositions

    ...qu'elle a (und nicht à)

    -

    !!



    Commentaire
    peinlich, peinlich
    #1AuteurSönneli (481202) 24 Sept. 08, 15:21
    Commentaire
    Ich würde particulièrement streichen.
    met en évidence reicht, das ist schon "hervorstreichen" oder "besonders hervorstreichen" (was genaugenommen ebenfalls redundant ist)
    ausserdem sollte man sich vor "adverbes en -ment" hüten.
    #2AuteurShoshi (467080) 24 Sept. 08, 16:56
    Commentaire
    Ebene = plaine geht nur für einen Landschaft.

    Hier "sur le plan maternel"
    oder, besser
    "dans son rôle de mère"
    oder, einfacher:
    "qu'elle a complètement raté sa maternité"
    #3AuteurShoshi (467080) 24 Sept. 08, 16:58
    Commentaire
    Sönneli wollle mit "en plaine maternelle" sicher sagen "sur le plan maternel".

    Was ja nicht so wirklich verkehrt wäre.
    #4AuteurRomyka (470107) 24 Sept. 08, 17:02
    Commentaire
    "dans le rôle de mère" habe ich absichtlich nicht geschrieben, da ich das Wort "mère" öfters im Text erwähnt habe und ich es diesmal umgehen wollte...

    "sur le plan maternel" trifft es, meiner Meinung nach, sehr gut!! :-)

    Danke für eure Mühe
    #5AuteurSönneli (481202) 24 Sept. 08, 17:17
    Commentaire
    Meiner Meinung nach ist das nicht so toll. Aber bitte, es ist dein Text. Wahrscheinlich auch für die Schule, also was kann schon passieren?
    #6AuteurShoshi (467080) 24 Sept. 08, 17:27
    Commentaire
    um ehrlich zu sein geht es um meine Maturaarbeit! :-/..
    Ich lass den Text zwar von einer französischsprechenden Person korrigieren, troztdem möchte ich eine gute "Vorarbeit" leisten.
    Dann werde ich mir den Satz wohl doch noch einmal vorknüpfen müssen.

    Danke
    #7AuteurSönneli (481202) 24 Sept. 08, 17:31
    Commentaire
    @Shoshi: Aus all Deinen / unseren Vorschlägen muss nun Sönneli selbst den für sie / ihn passenden aussuchen. Vielleicht entscheidet er / sie sich letztendlich doch für einen ganz anderen, hier nicht erwähnten?

    Dein letzter Beitrag musste doch nicht sein...:-))
    #8AuteurRomyka (470107) 24 Sept. 08, 17:32
    Commentaire
    Ach Romyka, es war doch gar nicht böse gemeint, nur ehrlich: ich finde diese Lösung wirklich nicht so toll, obwohl sie von mir ist.

    Andererseits wird doch in der Schule, auch bei einer Maturaarbeit, noch keine Perfektion verlangt, sondern es geht letztlich immer nur darum, dass "der Verfasser" etwas lernt. Ob er es jetzt von mir auf dem Forum lernt oder vom Lehrer in der Schule ist letztlich wurscht. Wichtig ist, dass er/sie lernt.

    Das ist nicht das Gleiche wie eine Übersetzung die publiziert wird und keine Fehler enthalten darf, da stimmst du mir doch zu, oder?

    Vielleicht lässt der Lehrer "sur le plan maternel" durchgehen und findet es sogar ganz gut, wer weiss? (sur la plaine wäre etwas peinlich gewesen, OK, aber durch Fehler lernt man, und je mehr sie einen kosten, desto mehr behält man das Richtige)
    #9AuteurShoshi (467080) 24 Sept. 08, 17:38
    Commentaire
    Das ist sicher richtig, Shoshi. Nur: Le ton fait la musique...:-))
    #10AuteurRomyka (470107) 24 Sept. 08, 17:40
    Commentaire
    Ach ja, man darf doch manchmal ein bisschen ruppig sein, sönneli war nicht einmal beleidigt, sondern hat es sich zu Herzen genommen...
    #11AuteurShoshi (467080) 24 Sept. 08, 17:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en