Another suggested correction for "Fahrerwunsch", in addition to "driver input" and "driver's input". Bosch uses "driver
command" in its "Automotive Handbook", 7th edition, Wiley, as a translation of "Fahrerwunsch" in its corresponding "Kraftfahrtechnisches Taschenbuch":http://www.amazon.de/Kraftfahrtechnisches-Tas...
It's very hard to prove a negative. "drive input" doesn't really exist on its own, except perhaps as a translation of something like "Ansteuereingang" if there is such a German term. It certainly isn't a translation of "Fahrerwunsch". Usually, "drive input" is preceded by e.g. "hard" or "disk" or followed by e.g. "shaft". I hope the above examples show the difference between "drive" = "Antriebs*" (or "Ansteuer*" for electronics) and "driver" = "Fahrer*".
Failing that, I'll just have to resort to German and model my objection on the language used in this wrong entry thread, where the wrong entry disappeared in the blink of an eye:Siehe auch: drive power - Antriebsleitung
Hier fehlt ein 'r'.
Fahrer ist driver - ich wüsste nicht wie ich für das fehlende 'r' Nachweise erbringen sollte...;-)