•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    te voy a hacer caso - Ich werde es dir recht machen? ich werde dich beachten?

    Gegeben

    te voy a hacer caso

    Richtig?

    Ich werde es dir recht machen? ich werde dich beachten?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    So wurde es in einem Gespräch mit einem Spanier letztens angewendet...jetzt wollte ich dem einmal nachgehen, wie er dies wohl meint.

    Zusammenhang mit: Geh lieber nach Hause - RESPUESTA: te voy a hacer caso! sowie: ich nehme deinen Rat an??

    Kommentar
    Was heißt dann eigentlich: Beachte meinen Rat oder nehm meinen Rat an?
    Verfassernadine28 Okt. 08, 01:53
    Vorschläge

    te voy a hacer caso

    -

    ich werde tun, was du sagst (vorschlägst)



    Kommentar
    so einfach...

    in bestimmten Situationen kann es auch heissen:

    ich werde deinen Rat annehmen

    befolge meinen Rat: ¡Hazme caso! geht auch, ja
    #1VerfasserAiimy (427609) 28 Okt. 08, 02:20
    Kommentar
    gracias!

    Nimmt man dann ¡Hazme caso! auch für "Vertrau mir!" ?
    #2Verfassernadine28 Okt. 08, 02:35
    Kommentar
    Nein, ¡Hazme caso! heisst beachte mich, schenk mir Aufmerksamkeit
    #3VerfasserFresa Suiza (326718) 28 Okt. 08, 08:31
    Kommentar
    Hazme caso (hagame caso) habe ich als scharfe Aufforderung kennen gelernt. Also: Hör mir zu, tu was ich sage usw.
    #4VerfasserUweN unplugged28 Okt. 08, 09:21
    Kommentar
    Obwohl "hazme caso" und "vertrau mir" nicht das Gleiche bedeuten, können sie in bestimmten Situationen gleich benutzt werden:

    Glaub/vertrau mir, Frauen sind böse. Lass die Finger davon.
    Hazme caso, las mujeres son malas. No te les acerques.

    War nur als Beispiel gedacht, jetzt nicht übel nehmen :-)

    #5Verfasserpicarolet (347031) 28 Okt. 08, 10:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt