Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    kurzes Praktikumsanschreiben - Bitte um Korrektur

    Gegeben

    kurzes Praktikumsanschreiben

    Richtig?

    Bitte um Korrektur

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Estimados señoras y señores,

    Me llamo Mai Rose Müller y estudio medicina veterinaria en la „Ludwig-Maximilian-Universität“ en Múnich, Alemania.
    De momento, estoy en el quinto semestre y estoy interesado en hacer unas prácticas en su Hospital Veterinario ... por cuatro semanas en febrero o marzo 2009.
    He escuchado que su hospital veterinario tiene muy buena reputación, por consiguiente sería muy contenta si es posible hacer mis prácticas en su hospital.
    Soy una persona abierta al nueva (offen für Neues?) y para mí, es importante adquirir experiencia práctica al extranjero.
    Sé hablar espanol desde hace tres anos y me gustan mucho la cultura y la lengua española .

    A la espera de su respuesta, me despedido atentamente,
    M. M.
    Kommentar
    Hallo,
    Ich möchte gern ein Praktikum in einer Tierklinik in Spanien machen und wollte fragen, ob ihr den Text für mich korrigieren könntet? Danke!
    VerfasserMairose (496824) 01 Nov. 08, 17:27
    Kontext/ Beispiele
    Mi nombre es Mai Rose Müller y estudio medicina veterinaria en la universidad"Ludwig-Maximilian-Universität“ en Munich, Alemania.
    De momento, estoy en el quinto semestre y estoy interesado en hacer unas prácticas en su Hospital Veterinario por cuatro semanas en febrero o marzo del 2009.
    Se sabe que su hospital veterinario tiene una muy buena reputación, por consiguiente estaría muy contenta si fuera posible hacer mis prácticas en su hospital.
    Soy una persona abierta al lo nuevo y para mí es importante adquirir experiencia práctica en el extranjero.
    Sé hablar español desde hace tres años y me gusta mucho la cultura y la lengua española .

    A la espera de su respuesta, me despedido atentamente,
    M. M.

    Kommentar
    und achtung, je nachdem ob du eine Frau oder Mann bist, solltest du diese Wörter korrigieren. Du hast sie gemixt im Text: so ist die Übersetzung:
    contenta (glückliche Frau)
    contento (glücklicher Mann)
    interesado (interessierter Mann)
    interesada (interessierte Frau)

    Ich habe deinen Text nur ein wenig korrigiert, weil er im Grossen und Ganzen ganz gut ist, ein paar Schönheitsfehler hattest du nur. Man könnte natürlich das alles anders schreiben, ist aber nicht nötig denke ich, wie jedes Schreiben halt. Dann noch eine Anmerkung, ich würde auch anmerken, ausser dass du offen für Neues bist und Interesse an der Kultur und Sprache hast, daß du fleissig bist. Das kommt irgendwie gut an, du willst auch was lernen dort und helfen denke ich, das ist ein Vorteil für das Krankenhaus, wenn sie dich nehmen, das anzumerken wäre sicherlich nicht verkehrt. Kleiner Tipp. (Das hiesse dann: soy trabajadora. Und dann würde ich das schreiben vor: "y para mi es importante..."

    Viel Glück!
    #1VerfasserSabina M.01 Nov. 08, 18:16
    Kommentar
    Wow, vielen Dank für die schnelle Antwort!! Die Tipps waren super! Jetzt hab ich noch was vergessen, was sich gut mit dem "soy trabajadora" ergänzt: Ich habe bereits zwei Praktika bei Tierärzten in Dtl. gemacht --> Ya he hecho dos prácticas en clínicas veterinarias en Alemania?
    Danke!
    #2VerfasserMairose (496824) 01 Nov. 08, 20:00
    Kommentar
    Mi nombre es Mai Rose Müller y estudio medicina veterinaria en la universidad"Ludwig-Maximilian-Universität“ en Munich, Alemania.
    De momento, estoy en el quinto semestre y estoy interesado en hacer unas prácticas en su Hospital Veterinario por cuatro semanas en febrero o marzo del 2009.
    Se sabe que su hospital veterinario tiene una muy buena reputación, por consiguiente estaría muy contenta si fuera posible hacer mis prácticas en su hospital.
    Soy una persona abierta a lo nuevo y para mí es importante adquirir experiencia práctica en el extranjero.
    Sé hablar español desde hace tres años y me gusta mucho la cultura y la lengua española .

    A la espera de su respuesta, me despido atentamente,
    M. M.
    #3VerfasserMadStutt01 Nov. 08, 20:45
    Vorschläge

    Estimadas señoras y señores

    -

    Estimados Señores



    Kommentar
    Ich hatte Business-Spanisch in der Schule und habe gelernt:Estimados Señores für "Sehr geehrte Damen und Herren".mit "señoras y señores" habe ich es noch nie gehört. Aber wahrscheinlich kann man beides verwenden.
    #4Verfasseraliel (474129) 03 Nov. 08, 10:50
    Kommentar
    Hallo !

    Ja, bring ruhig ein, dass du schon woanders Praktika absolviert hast. Deine Übersetzung ist korrekt. Auch die Korrektur von MadStutt (abierta a lo nuevo, da hatte ich mich verschrieben)

    Dann möchte ich dir noch was sagen, die gute Reputation zu wissen, ist kein Vorteil für das Hospital dich zu nehmen, also ich würde es lieber formulieren, "es wäre eine Ehre für mich bei Ihnen mitarbeiten zu dürfen", wenn du weisst was ich meine. Man muss immer ein Vorteil für denjenigen aufschreiben... Also, "Sería un honor trabajar en su hospital."
    #5VerfasserSabina M.03 Nov. 08, 11:03
    Kontext/ Beispiele
     
    Kommentar
     Muchas gracias!
    #6VerfasserMairose04 Nov. 08, 18:58
    Vorschläge

    del 2009

    -

    de 2009



    Kontext/ Beispiele
    el mundial de 1982....
    Kommentar
     hay alguna rason para cambiar de a del?
    Danke im Voraus
    #7Verfasserjörg05 Nov. 08, 08:32
    Kontext/ Beispiele
     
    Kommentar
     Korrektur wenn ich mir erlauben darf: razón

    ... weil: de el año 2009. Es wird das Jahr gemeint und bekommt ein Artikel. Korrekterweise sollte man das Wort año eigentlich auf schreiben. Geht aber so auch...

    Nicht bei Eigennamen, da werden oft gerne auch Artikel geschrieben, díle a la Paula que venga, da ist es falsch... es sollte ohne la geschrieben werden...

    #8VerfasserSabina M.05 Nov. 08, 13:39
    Kontext/ Beispiele
     
    Kommentar
     hab was gefunden, wo die Regel erklärt wird:
    La Real Academia Española (RAE) recomienda suprimir el artículo delante del año 2000 y sucesivos cuando se trate de datación de cartas y documentos, aunque se considera necesario anteponerlo si se menciona expresamente la palabra "año".

    Según señala la Academia en una nota, la preferencia por suprimir el artículo al especificar la fecha en cartas y documentos procede de la Edad Media: "4 de marzo de 1420", "19 de diciembre de 1999". Desde el 1º de enero pasado, el artículo se sigue suprimiendo y se debe escribir, "20 de noviembre de 2000", "5 de mayo de 2005".

    Sin embargo, según el acuerdo adoptado en la última sesión plenaria de la Academia, "la escueta referencia a 2000 puede resultar imprecisa en la mente de los hablantes para designar unívocamente un año".

    Por eso, se añade en la nota, el español prefiere mayoritariamente el uso del artículo en expresiones como "Iré al Caribe en el verano del 2000" o "La autovía estará terminada en el 2004".

    También hay que utilizar el artículo cuando se menciona la palabra año: "5 de mayo del año 2000", "20 de diciembre del año 2002".

    Como recuerda la Academia, cuando en el español moderno se alude a una fecha anterior al año 1100, se suele utilizar el artículo delante del año, al menos en la lengua hablada: "Los árabes invadieron la Península en el 711".

    No obstante, hay abundantes testimonios sin artículos en el idioma escrito. Así, en un texto de "La España del Cid", de Ramón Menéndez Pidal, puede leerse: "Los dos reys ordenaron sus haces y le acometieron (14 de agosto de 1084)".

    Esta fluctuación se registra en la referencia a fechas posteriores a 1100, aunque en este caso predomina la ausencia de artículos: "Los Reyes Católicos conquistaron Granada en 1492".

    Quelle (die ist ganz gut für Grammatikfragen!)
    http://www.elcastellano.org/de2000.html
    Gruss!
    #9VerfasserSabina M.05 Nov. 08, 13:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt