•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich könnte es zum Beispiel im März relativ leicht einrichten, Urlaub zu nehmen. - I could for instan…

    Gegeben

    Ich könnte es zum Beispiel im März relativ leicht einrichten, Urlaub zu nehmen.

    Richtig?

    I could for instance arrange (for?) a vacation in March fairly easily.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kontext: E-Mail mit Terminabsprachen für ein mögliches persönliches Treffen.

    Alternativen im Deutschen:
    März wäre für mich zum Beispiel ein günstiger Zeitpunkt, wo ich es relativ leicht einrichten könnte, Urlaub zu nehmen.
    Kommentar
    Soll vom Ton her freundlich, auf keinen Fall aufdringlich oder drängend klingen ("wann kommen Sie endlich mit dem Termin rüber?"), aber schon ein leiser Wink mit dem Zaunpfahl sein: Ich brauche langsam mal einen Termin, damit ich einen Flug buchen kann etc.!

    Bin nicht ganz sicher, ob das "fairly easily" gut klingt. Besser evtl. "fairly well"? Oder irgendwas im Sinne von "günstig", siehe Alternativvorschlag?

    Außerdem bin ich nicht ganz sicher, ob das "arrange" hier ein "for" braucht oder nicht. Oder womöglich ein Verb?

    Vielen Dank schonmal im voraus!
    VerfasserAnna C. (474640) 07 Nov. 08, 19:53
    Kommentar
    Ich will ja auch hier nicht drängeln (sondern auch hier nur ganz leise mit dem Betonpfahl winken...) ;-)
    Aber da es sich um eine relativ eilige E-Mail handelt, würde ich mich über Rückmeldungen wirklich sehr freuen!

    Danke!
    #1VerfasserAnna C. (474640) 07 Nov. 08, 21:07
    Kommentar
    Ich versuchs mal:

    Zuerst Deutsch:

    'Ich könnte es zum Beispiel relativ leicht einrichten, im März Urlaub zu nehmen.' - So ? . . .

    'I could fairly easily arrange for having/taking vacation in March, for instance.' ? . . .
    #2VerfasserDaddy07 Nov. 08, 21:19
    Kommentar
    It's fine. (-: Not sure what else you want to know -- more options or ideas? For example, ...

    Hello again from Germany! I was just wondering if you had been able to check your calendar and think any further about the possibility of my coming to visit sometime in the spring. I don't want to pressure you, but it would really help me to have some idea of whether it would work for you this spring at all, and if so, when would be a good time. For instance, at the moment it's looking as if it will probably be fairly easy for me to take some vacation time in March, if that turned out to be convenient for you. If another time would be better, though, please don't hesitate to say so. If it were up to me, I would actually prefer to go ahead and schedule my vacation time and book a flight sooner rather than later, to avoid conflicts at work and guard against rising fuel prices, but I want to do whatever will fit best with your schedule. So if you could get back to me in the next week or ten days, I would really appreciate it. I'll look forward to hearing from you.
    #3Verfasserhm -- us (236141) 07 Nov. 08, 21:23
    Kommentar
    *f5* I actually prefer the original suggestion to the version in #2. 'Arrange to take vacation' would be fine with the infinitive.
    #4Verfasserhm -- us (236141) 07 Nov. 08, 21:24
    Kommentar
    Still more options:

    (arrange to / plan to)
    take some vacation time/days
    take some time off from work
    #5Verfasserhm -- us (236141) 07 Nov. 08, 21:28
    Kommentar
    Oh, danke, Ihr Retter in der Not! :-) Ist 'ne wichtige E-Mail, deswegen wollte ich auf Nummer Sicher gehen...

    Wow, hm -- us, what a wonderful choice of sentences and expressions! :-)
    I think in this case it might be more appropriate to keep it short, but I'll be sure to remember your beautiful phrases for my next email! :-)
    #6VerfasserAnna C. (474640) 07 Nov. 08, 21:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt