Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Meine Freunde, es war mir eine Ehre und eine große Freude! - Carissimi amici, e 'stato il mio onore …

    Oggetto

    Meine Freunde, es war mir eine Ehre und eine große Freude!

    Corretto?

    Carissimi amici, e 'stato il mio onore e una grande gioia!

    Commento
    Hallo zusammen,

    normalerweise treibe ich mich (wenn überhaupt) eher im englischen Forum herum. Ich spreche leider sehr wenig italienisch, das dort oben habe ich mir so ungefähr zusammengereimt - aber ist das auch nur annähernd richtig? Mir ist schon klar, dass das sehr geschwollen klingt - es ist auch mehr als Scherz gedacht (durch die masslose Übertreibung), sollte aber tatsächlich so geschwollen oder übervornehm sein, wie die deutsche Version.
    AutorePhil (de)12 Nov 08, 23:56
    Commento
    Carissimi amici, è stato un onore ed una grande gioia per me!
    #1AutoreBlaine (310093) 13 Nov 08, 09:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt