Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Deutsche Übersetzung gesucht - Könnte das jemand kontrollieren?

    Gegeben

    Deutsche Übersetzung gesucht

    Richtig?

    Könnte das jemand kontrollieren?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    S'agissant d'une contestation de propriété de bien foncier émanant d'un couple algérien, il appartient à l'intéressé de fournir les documents attestant de la propriété du bien acquis en Algérie.

    Toutefois, il existe au niveau de la Wilaya de Tiaret, un service public des Biens Fonciers où un livret foncier est délivré à tout acquéreur dès enregistrement de ce bien.
    Kommentar
    Vorschlag:

    Wenn es um eine Bestreitung des Eigentums an einer Liegenschaft von einem algerischen Paar geht, liegt es am Interessierten, die Dokumente, welche das Eigentum am erworbenen Gut in Algerien belegen, zu liefern.

    Dennoch gibt es in Wilaya bei Tiaret einen öffentlichen Dienst für Liegenschaften, wo jedem Erwerber bei Eintragung des Gutes ein Heft über die Grundstücke übergeben wird.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Verfasserandrina (178598) 18 Nov. 08, 08:24
    Kommentar
    Da es sich um eine Anfechtung des Eigentums an einer Liegenschaft durch ein algerisches Paar handelt, liegt es am Beteiligten (d.h. an diesem Paar, vielleicht besser an der anfechtenden Partei, dem Kläger etc.?), die Dokumente beizubringen, welche das Eigentum an der in Algerien erworbenen Liegenschaft belegen.

    Es gibt jedoch in Wilaya de Tiaret einen öffentlichen Dienst (ein Amt) für Liegenschaften, der bei Eintragung einer Liegenschaft ein Grundstücksbuch für jeden Käufer dieser Liegenschaft ausstellt.

    Mein Vorschlag...
    #1VerfasserNirak (264416) 18 Nov. 08, 09:46
    Vorschläge

    Übersetzung

    -

    Danke tausend Mal, das tönt vielviel besser!



    Kommentar
    Merci!
    #2Verfasserandrina (178598) 18 Nov. 08, 10:22
    Kommentar
    Statt "jedoch" würde ich "immerhin" gibt es .... vorschlagen,
    für "öffentlichen Dienst" eine "Dienststelle, die..." oder wie Nirak sagt "ein Amt, das "

    #3VerfasserCaprices (448514) 18 Nov. 08, 10:26
    Kommentar
    Hier handelt es sich um die Liegenschaftsverwaltung oder das Liegenschaftsamt
    und dort kann das Grundbuch eingesehen werden; man kann dort auch Auszüge aus dem Grundbuch erhalten.

    In diesem Falle muss die Gegenpartei (und nicht das algerische Paar) nachweisen, dass sie im Grundbuch eingetragen ist.
    #4Verfassersuze (458331) 18 Nov. 08, 16:25
    Kommentar
    Es lohnt sich auch unter Kataster und Liegenschaftskataster zu googeln.
    #5Verfassersuze (458331) 18 Nov. 08, 16:37
    Kommentar
    suze: "...und dort kann das Grundbuch eingesehen werden; man kann dort auch Auszüge aus dem Grundbuch erhalten."

    Das ist aber nicht das, was dort steht.

    "In diesem Falle muss die Gegenpartei (und nicht das algerische Paar) nachweisen, dass sie im Grundbuch eingetragen ist."

    Das denke ich eher nicht. Im Zweifelsfall muss immer der, der etwas will, auch nachweisen, dass er dazu berechtigt ist.

    Ein bisschen mehr Kontext könnte sicher helfen.
    #6VerfasserNirak (264416) 18 Nov. 08, 16:46
    Vorschläge

    Grundbuch

    -

    Grundbuch



    Kommentar
    Es ist ein Schreiben des algerischen Konsulats. Es geht um einen Scheidungsfall, in welchem der Ehemann behauptet, die Ehefrau besitze ein Grundstück in Algerien. Wir haben nun das algerische Konsulat konsultiert (;-), um über das juristische System des Grundeigentums in Algerien Informationen zu erhalten und in Erfahrung zu bringen, ob es in Algerien ein Grundbuchamt gibt, das uns bestätigen kann, ob die Ehefrau tatsächlich Eigentümerin eines Grundstückes ist.
    #7Verfasserandrina (178598) 18 Nov. 08, 16:58
    Kommentar
    @nirak: Ich habe keine Übersetzung angeboten, sondern nur eine Erklärung versucht. Hatte gedacht, das wäre rübergekommen. Tut mir leid, wenn das nicht der Fall war.
    #8Verfassersuze (458331) 19 Nov. 08, 07:08
    Kommentar

    Anderthalb Jahrzehnte später und beiläufig :


    (La) "Wilaya de Tiaret" ist nicht (der Ort) "Wilaya de Tiaret" und schon gar nicht "Wilaya bei Tiaret" (#1), sondern der Verwaltungsbezirk ("Provinz" ??) Tiaret.

    #9VerfasserKurt A. (1313470) 08 Jun. 23, 23:37
    Kontext/ Beispiele

    https://de.wikipedia.org/wiki/Wilayat_Algeriens

    "Als Wilaya (arabischولاية, DMGWilāya; Pl. Wilayat / ولايات / Wilāyāt) bezeichnet man besonders in Algerien, aber auch in manchen andere Staaten aus dem islamischen Kulturraum, die Verwaltungsbezirke der obersten Ebene (Provinz)."


    https://de.wikipedia.org/wiki/Tiaret_(Provinz)

    "Die Provinz Tiaret (arabischولاية تيارت, DMGWilāyat Tiyārat, tamazight ⴰⴳⴻⵣⴷⵓ ⵏ ⵜⵢⴰⵔⴻⵜ Agezdu n Tyaret) ist eine Provinz (wilaya) in Algerien."

    Kommentar

    #9: C'est juste.


    Es gibt deutlich mehr Einträge zu "Provinz Tiaret" als "Verwaltungsbezirk Tiaret", und auch für "province de Tiaret" gibt es einige Ergebnisse, darunter auch von Zeitungen und Hochschulen.

    #10VerfasserNirak (264416) 09 Jun. 23, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt