Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    ¡Al contrario! - Doch!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Diccionario de María Moliner
    contrario, -a (del lat. "contrarius")
    Al contrario. Expresión *adversativa, equivalente a "por el contrario", pero empleada siempre al principio de la exposición y seguida de una pausa que, en la escritura, se representa por dos puntos: "Tal vez estoy molestándole. -Al contrario: le escucho con mucho gusto". "Todo lo contrario". Por el contrario.
    http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&bas...

    doch I [Adv. ] 1 [als gegensätzlich bejahende Antwort] ”Bitte tu das nicht!“ ”Doch!“ ”Hat er dich nicht angerufen?“ ”Doch!“
    http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ser...
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Nov. 08, 21:39
    Kommentar
    Al contrario bedeutet wörtlich "im Gegenteil" und wird gern in dem vorgeschlagenen Sinne benutzt, aber als regelrechte Übersetzung würde ich es nicht bezeichnen.
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 20 Nov. 08, 00:29
    Kommentar
    @lisalaloca --- Wie meinst Du das? Diese Bedeutung von "doch" fehlt in LEO noch. Und wenn "al contrario" in diesem Sinne benützt wird, dann müßte es doch ein eintragenswertes Begriffspaar sein.
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 20 Nov. 08, 17:06
    Kontext/ Beispiele
    Marina se levanta para ir al baño. Luego de unos segundos mirándola, Jenny la sigue. Ah, maldición, pensé que iba a haber más sexo en el baño: Al contrario Jenny quiere saber por qué Marina está allí. Para cenar, ¿talvez? mmHmm. Luego Jenny le dice a Marina que le gustaría verla otra vez, así que Marina acerca a ella, pero Jenny dice que debe irse. Suspiro.
    http://www.afterellen.com/TV/thelword/recaps/...

    Oder anderes Beispiel!
    Ich habe dutzendweise tolle Fotos von meinen Grauen auf den Sofa wie sie kuscheln und sich lieb haben oder einen Leckerbissen fressen, doch kein Mensch weis oder will wissen wie es hinterher aussieht und was man zu putzen hat!
    http://www.vogelforen.de/showthread.php?t=68403

    Luis Junquera: Desde luego, quien busque grandes empresas no puede venir aquí porque, Cogersa aparte, no tenemos casi industria, ni tan siquiera hay maderistas.
    Tono Pérez: Aquí siempre vivimos de la ganadería, pero ahora está de capa caída y sólo quedamos cuatro o cinco, pero éste es un problema general, no del pueblo. Al contrario, aquí tenemos más facilidad porque hay prados de sobra. El problema son las cuotas y las exigencias de Europa, que nos califica como una actividad nociva y peligrosa. Y por si todo eso fuera poco, la Zalia puede reducir aún más la actividad porque va a comer bastantes fincas. Esa pérdida de actividad será un tema a hablar con los responsables de la Zalia.
    http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pRef=...

    3 von diesen Karten werden im weiteren Verlauf im Deck eingesetzt werden.
    Aber zunächst Doom Doozer. Denn ihn können wir spezialbeschwören. Man entferne einfach 2 Insektenmonster aus dem Friedhof, verdoppelt seine ATK und vernichtet den Gegner. So leicht ist das ! Das ist unser Demise – OTK !
    Tja, viele OTKs haben nur eine Möglichkeit zum OTK. Doch hier haben wir viele. Und das ist eine der überragenden Fähigkeiten.
    http://www.kaibaland.de/?id=strategie/demise_...
    Kommentar
    Ein Paar Belege.
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 20 Nov. 08, 20:29
    Kommentar
    Hola Doktor,
    si traduzco:
    "Tal vez estoy molestándole.
    -Al contrario: le escucho con mucho gusto".

    "Vielleicht störe ich"
    "Doch: ich höre gerne"

    no tiene sentido...
    #4Verfassermartincho21 Nov. 08, 09:48
    Kontext/ Beispiele
    -Sie haben bestimmt keine Zeit, um mich zu hören, oder?
    -Doch! Ich höre Sie sehr gerne.

    ---> ¿Cómo que no tiene sentido?
    Kommentar
    Hola, Martincho. ¿No te parece que la definición claramente menta lo mismo (una expresión adversativa que invierte el valor de verdad de lo dicho previamente)? Por otra parte, ¿no son transparentes los ejemplos que ofrecí? Saludos.
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Nov. 08, 11:03
    Vorschläge

    ¡Al contrario!

    -

    (Ganz) im Gegenteil!



    Kommentar
    Si lo entiendo bien, ¡Al contrario! puede tener dos significados según el contexto: ¡que sí! (lo que sería el "doch!" que propone el Doktor) y ¡que no! (en el ejemplo de martincho). O sea que "doch!" solamente funciona en la mitad de los casos - perfecto para generar malentendidos. ¿Por qué no ponemos "(ganz) im Gegenteil"? Creo que sería una traducción correcta en todos estos casos.
    #6VerfasserPaula21 Nov. 08, 11:08
    Vorschläge

    ¡Al contrario! [bejahend]

    -

    Doch!



    ¡Al contrario!

    -

    (Ganz) Im Gegenteil!



    Kommentar
    @Paula
    Muchas gracias por tu contribución y tu observación aguda. Desde luego estoy de acuerdo en que im Gegenteil es en muchos casos una traducción apropiada ("al contrario" tiene numerosos usos, aquí estamos discutiendo sólo uno de ellos). Ahora bien, sería una lástima prescindir de una traducción fiel y adecuada de doch para muchos contextos. Me consta que los alemanes que desconocen esto echan mucho de menos esa palabrita al hablar en español.
    #7VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Nov. 08, 11:44
    Kommentar
    Ich muss meine Aussage doch nochmal korrigieren: "Doch!" scheint mir in den ¡que sí!-Fällen korrekt zu sein, wie in dem Beispiel von Doktor Faustus. Hier ist die Aussage in dem ersten Satz verneint. Nur deshalb kann sie mit "doch" beantwortet werden. Die Kombination "Nein-->doch" ist wunderbar, aber "Ja-->doch" gibt es nun mal nicht. (@Doktor: "Sie haben bestimmt heute Zeit, oder? - Doch!" ergibt leider keinen Sinn.)

    "Im Gegenteil" wäre im Gegensatz dazu in dem ¡que no!-Satz von martincho eine richtige Übersetzung. Alternativ könnte man hier übrigens "keineswegs" sagen.

    Eine einheitliche deutsche Formulierung für beides gibt es meines Erachtens nicht, jedenfalls fällt mir keine ein. Ich denke, man muss wirklich zwischen beiden Fällen differenzieren.

    #8VerfasserPaula21 Nov. 08, 11:45
    Kommentar
    supongamos que una persona me dice:
    störe ich?
    yo quiero responderle , al contrario, me gusta escuchar
    en alemán nunca le diré
    doch!, ich höre gerne
    sino que tengo que responderle algo asi como
    im Gegenteil, ich höre gerne
    si le digo "doch!", perece que le digo que si me molesta
    #9Verfassermartincho21 Nov. 08, 11:49
    Vorschläge

    ¡Al contrario!

    -

    Doch!



    Kontext/ Beispiele
    "Sie haben bestimmt heute Zeit, oder? - Doch!" ergibt leider keinen Sinn.

    -Usted dispone de tiempo hoy, ¿verdad?
    -¡Al contrario!

    ---> Ergibt ebenfalls keinen Sinn.
    Kommentar
    Ich habe genauer überlegt, ¡al contrario! gilt gleich wie doch! als Verneinung der Verneinung und nicht als einfache Verneinung. Nun ja, es muss gestehen werden, dass die Weise, wie man mit al contrarioverneint, ist sowohl "syntaktisch" (zu "nicht", "kein" usw.) als auch "semantisch" (zu einer negativen Bedeutung: "molestar", "interrumpir" usw.). Andersrum gilt doch nur "syntaktisch". Und dies erklärt zugleich den Einwand von martincho.
    Zum Schluss, obwohl man sie nicht 100prozentig gleichzusetzen sind - wie ja die meisten Übersetzungen -, stimmt das Paar in ganz vielen Fällen überein, so dass man ohne es auf etwas Gutes verzichten würde, nur weil man allzu kleinlich ist.
    Grüße
    #10VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Nov. 08, 12:22
    Kommentar
    Hola Doktor,
    no quiero ser contra, pero me perdí un poco en las explicaciones, cual es el claro ejemplo donde "doch" se traduce como "al contrario"?
    saludo!
    #11Verfassermartincho24 Nov. 08, 10:33
    Vorschläge

    si

    -

    doch



    Kommentar
    al contrario für doch zu verwenden finde ich nun wirklich zu weit hergeholt. Da würde die Übersetzung al contrario - nein ja schon besser passen was auch wenig sinn macht.. Das sind doch zwei völlig verschiedene Grundlagen und Bedeutungen.. Auch wenn es machnmal schwer mit der Übersetzung ist ein bischen Sinn sollte es schon machen..
    #12VerfasserR2D225 Nov. 08, 17:26
    Kommentar
    @R2D2 --- Hier geht es doch um "Doch!" als Ausruf, da ist "¡Al contrario!" keineswegs weit hergeholt. Dein "sí" schriebe man übrigens mit Akzent, und Sinn "machen" geht eigentlich nur im Englischen.
    #13VerfasserWachtelkönig (396690) 25 Nov. 08, 18:20
    Vorschläge

    ¡Claro que si! - ¡Claro que no!

    -

    Doch!



    Kommentar
    würde es meiner Meinung da schon eher treffen, aber ich würde eher sagen das es keine konkrete Übersetzung gibt.
    #14VerfasserR2D226 Nov. 08, 01:01
    Kommentar
    @martinchoFijate en las "fuentes" de mi entrada #5, y en los ejemplos comparativos que puse en #3. Según mi criterio son casos inequívocos de correspondencia.@R2D2Da würde die Übersetzung al contrario - nein ja schon besser passen was auch wenig sinn macht..Mit Respekt denke ich, da hast du einen Satz zu viel.Das sind doch zwei völlig verschiedene Grundlagen und Bedeutungen..Hast du den Faden genau durchgelesen? Ich empfehle dir insbesondere den Meinungsaustausch mit Paula und martincho. Weitere Argumente bzw. Gegenargumente sind ja willkommen.¡Saludos a los amigos del foro! :-)
    #15VerfasserDoktor Faustus26 Nov. 08, 15:56
    Kommentar
    @martincho
    Fijate en las "fuentes" de mi entrada #5, y en los ejemplos comparativos que puse en #3. Según mi criterio son casos inequívocos de correspondencia.

    @R2D2
    Da würde die Übersetzung al contrario - nein ja schon besser passen was auch wenig sinn macht..

    Mit Respekt denke ich, da hast du dann einen Satz zu viel.

    Das sind doch zwei völlig verschiedene Grundlagen und Bedeutungen..

    Hast du den Faden genau durchgelesen? Ich empfehle dir insbesondere den Meinungsaustausch mit Paula und martincho. Weitere Argumente bzw. Gegenargumente sind ja willkommen.

    ¡Saludos a los amigos del foro! :-)
    #16VerfasserDoktor Faustus26 Nov. 08, 15:57
    Kommentar
    La verdad, leyendo este hilo me pongo un poco confusa últimamente. @Doktor, ¿por lo menos tú todavía tienes las ideas claras? ¿Cuál sería tu propuesta actual en ese tema inacabable del doch? (¿Y qué diablos sería "der ultimative Vorschlag" en español? ...Que te lo pases bien allí en B., por cierto...)
    #17VerfasserPaula26 Nov. 08, 16:49
    Kommentar
    Hola Doktor,
    viendo los ejemplos de la entrada 3, yo creo que más bien lo traduciría como "pero"... asi como se traduce "jedoch"
    #18Verfassermartincho27 Nov. 08, 08:09
    Kommentar
    @Paula
    Hace bastante tiempo le vengo dando vueltas a este asunto y puedo decirte que me siento bastante seguro de esta propuesta, que por mi parte vale pues como "propuesta final" ("ultimater Vorschlag", si entendí bien).

    @martincho
    Por supuesto que pero pasa perfectamente en los ejemplos de #3, como buen conector adversativo que es. Pero no es el único, tal como se lee en la definición de María Moliner. Y para el caso de

    Aquí siempre vivimos de la ganadería, pero ahora está de capa caída y sólo quedamos cuatro o cinco, pero éste es un problema general, no del pueblo. Al contrario, aquí tenemos más facilidad porque hay prados de sobra.

    estamos claramente ante una opción estilística.

    Saludos
    #19VerfasserDoktor Faustus27 Nov. 08, 15:15
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    :)
    #20VerfasserDoktor Faustus28 Sep. 09, 03:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt