Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009

    Gegeben

    bis Ende März 2009

    Richtig?

    until the end of March 2009

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Sollten Sie Ihren Bedarf bis Ende März 2009 einschätzen können, würden wir Ihnen gerne aktuelle Preise nennen."

    "If you can give us an estimate of your demand until the end of March 2009, we would like to indicate our current prices."
    Kommentar
    "Until the end of March" oder "By the end of March"?

    Es klingt irgendwie so, als sollten die Kunden bis Ende März Bescheid sagen, wieviel sie in etwa brauchen; dabei sollen sie ja angeben, wieviel sie bis Ende März brauchen! Wie kann ich das etwas klarer ausdrücken?
    VerfasserLady Bathory19 Nov. 08, 10:18
    Vorschläge

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009

    -

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009



    Kommentar
    How about: ...calculated up to the end of March...
    #1VerfasserAnni67 (464579) 19 Nov. 08, 10:25
    Kommentar
    Gefällt mir schon mal besser als meine Überlegungen, aber so 100%ig überzeugt bin ich davon auch nicht... ;) Aber trotzdem danke :)
    #2VerfasserLady Bathory19 Nov. 08, 10:45
    Kommentar
    ... an estimate of your calculated demand until the end of March ...

    Ist das besser? Oder stiftet das noch mehr Verwirrung?
    #3VerfasserLady Bathory19 Nov. 08, 10:47
    Kommentar
    by the End of March - lass mich bis März wissen...

    until the end of March - voraussichtlicher Bedarf einschliesslich März - lass mich das jetzt wissen

    what do you want to say
    #4Verfassernoli (489500) 19 Nov. 08, 10:50
    Kommentar
    estimated requirements until ...
    #5Verfassernoli (489500) 19 Nov. 08, 11:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt