Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009

    Source Language Term

    bis Ende März 2009

    Correct?

    until the end of March 2009

    Examples/ definitions with source references
    "Sollten Sie Ihren Bedarf bis Ende März 2009 einschätzen können, würden wir Ihnen gerne aktuelle Preise nennen."

    "If you can give us an estimate of your demand until the end of March 2009, we would like to indicate our current prices."
    Comment
    "Until the end of March" oder "By the end of March"?

    Es klingt irgendwie so, als sollten die Kunden bis Ende März Bescheid sagen, wieviel sie in etwa brauchen; dabei sollen sie ja angeben, wieviel sie bis Ende März brauchen! Wie kann ich das etwas klarer ausdrücken?
    AuthorLady Bathory19 Nov 08, 10:18
    Suggestions

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009

    -

    bis Ende März 2009 - until the end of March 2009



    Comment
    How about: ...calculated up to the end of March...
    #1AuthorAnni67 (464579) 19 Nov 08, 10:25
    Comment
    Gefällt mir schon mal besser als meine Überlegungen, aber so 100%ig überzeugt bin ich davon auch nicht... ;) Aber trotzdem danke :)
    #2AuthorLady Bathory19 Nov 08, 10:45
    Comment
    ... an estimate of your calculated demand until the end of March ...

    Ist das besser? Oder stiftet das noch mehr Verwirrung?
    #3AuthorLady Bathory19 Nov 08, 10:47
    Comment
    by the End of March - lass mich bis März wissen...

    until the end of March - voraussichtlicher Bedarf einschliesslich März - lass mich das jetzt wissen

    what do you want to say
    #4Authornoli (489500) 19 Nov 08, 10:50
    Comment
    estimated requirements until ...
    #5Authornoli (489500) 19 Nov 08, 11:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt