Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    freundschaft kündigenq - disdire l'amicizia a qcn?

    Gegeben

    freundschaft kündigenq

    Richtig?

    disdire l'amicizia a qcn?

    Kommentar
    ist das so richtig auf italienisch?
    VerfasserNancy04 Dez. 08, 18:25
    Vorschläge

    Freundschaft kündigen

    -

    chiudere/interrompere un'amicizia



    Kommentar
    "disdire" benutzt man z.B. für Verträge. In disem Fall passt es nicht.

    Ein bisschen mehr Kontext?

    Jedenfalls - chiudere un'amicizia = eine Freundschaft schließen, oder auch interrompere un'amicizia = eine Freundschaft unterbrechen
    #1Verfasserconosciutia04 Dez. 08, 18:47
    Vorschläge

    *

    -

    *



    Kommentar
    "disdire" klingt etwas merkwürdig, ich würde eher "togliere l'amicizia a qcn" sagen!
    #2VerfasserDante04 Dez. 08, 18:50
    Vorschläge

    +

    -

    +



    Kommentar
    Ups, ich bin verwirrt!"chiudere un'amicizia" ist doch gleich "eine Freundschaft beenden" und nich schliessen. Oder? :/
    #3VerfasserDante04 Dez. 08, 18:58
    Kommentar
    Ciao Dante,

    ich glaube conosciuta will sagen " eine Freundschaft (ab)schließen.d.h. zumachen, beenden , aus und vorbei. Schliessen hat halt im deutschen beide Bedeutungen.
    #4Verfasserbuongustaio04 Dez. 08, 20:15
    Kommentar
    Das macht mich noch neugirieger,denn hier in Schwabenland "Freundschaft schliessen" ist eindeutig gleich "eine Freundschaft beginnen" und nicht beenden/kündigen!
    Heeelp!!
    #5VerfasserDante04 Dez. 08, 20:24
    Kommentar
    @ Dante,

    du hast natürlich recht, komme auch aus dem Schwabenland (Nähe Bodensee). Meinte ja nur dass conosciuta das so gemeint hat, nicht dass das richtig deutsch wäre.

    accendere il radio heißt ja auch nicht das Radio anzünden oder spegnere/löschen.


    Du bist aus Stuttgart, wenn ich richtig aufgepaßt habe. Darf ich fragen woher genau?
    #6Verfasserbuongustaio04 Dez. 08, 20:40
    Vorschläge

    +

    -

    +



    Kommentar
    "LA radio", naturalmente! ;)
    Ich wohne in Gamundia (suebia)!
    #7VerfasserDante04 Dez. 08, 20:50
    Kommentar
    @ Dante,

    ist das Schwäbisch Gmünd?

    La Radio, certo. Grazie.
    #8Verfasserbuongustaio04 Dez. 08, 21:08
    Vorschläge

    +

    -

    +



    Kommentar
    Ja, bin Nachbar von Federico Barbarossa! :)
    #9VerfasserDante04 Dez. 08, 21:14
    Kommentar
    ich würde sagen: rompere l'amicizia
    #10Verfasserromanaccio05 Dez. 08, 08:52
    Vorschläge

    *

    -

    *



    Kommentar
    Perfetto, romanaccio, "rompere l'amicizia" è la prima scelta!
    #11VerfasserDante05 Dez. 08, 09:38
    Kommentar
    danke buongustaio!
    ich meinte eine Freundschaft beenden!
    #12Verfasserconosciutia05 Dez. 08, 11:42
    Vorschläge

    jdn die Freundschaft kündigen

    -

    rompere l'amicizia



    Kontext/ Beispiele
    Hallo zusammen,

    die idee von romanaccio ist am besten:

    rompere l'amicizia con qualcuno

    Kommentar
    grazie, ciao.
    #13VerfasserNancy05 Dez. 08, 19:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt