Belatedly, I don't actually see anything wrong with 'circulation problems' (more day-to-day, conversational) vs. 'circulatory problems' (more formal, medical).
However, after many past discussions, I too agree with the majority that, from what I could gather, English speakers don't seem to have this particular symptom or to speak about it in quite the same way in everyday life. A literal translation could make people think of a specific cardiovascular cause: a diabetic with poor blood flow to the feet, say, or a person with previous episodes of deep vein thrombosis (DVT) or varicose veins, or an elderly person with orthostatic hypertension or even mild congestive heart failure. But it would not be something you would say to explain why you were, say, late to work, or unenthusiastic about plans for the weekend, or due for a 'wellness' visit to a spa (since we don't have those at all, unless we pay for them privately).
Just a normal person who doesn't feel very good on a particular day ... well, you would just say you don't feel very good, and it might have something to do with the weather or a drop in barometric pressure or something. (But in that case, older English speakers in my experience might be more likely to mention their joints, with symptoms like arthritis.) You could say you just don't feel like getting out or doing anything, or you just feel a touch / a shade under the weather, a little sluggish, a little draggy, that you just don't have much energy; or even that you might be a little down, a little blue, a little depressed. (Maybe mild depression is a symptom that German speakers don't think about as much?)
But if none of that seems to fit, then maybe we still need to have a 'cultural differences' discussion and you all can explain more about what Kreislaufstörungen really entail, again. I confess it's probably been over a decade since we last tried to thrash this out, so my memory may just be wrong.