Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sehr geehrte Frau... - Apreciada señora...

    Gegeben

    Sehr geehrte Frau...

    Richtig?

    Apreciada señora...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Apreciada señora x, estimado señor y, estimado señor z,

    ante todo deseamos a Ustedes y a sus colaboradores todo lo bueno, buena suerte y sobre todo buena salud para el Año Nuevo.

    Tomamos ocasión del cambio anual para reconsiderar nuestras relaciones comerciales de casí tres años y desafortunadamente tenemos que observar que las metas acordadas juntos no se hayan realizado en ningun modo.

    Fundamentalmente somos de la opinión que les hemos dado cada asistencia, la cual fue necesaria en los primeros tiempos para conocer nuestro producto. Hemos planificado con Ustedes numerosas cocinas de exposición así como creado también planificaciones de estudio, hemos escrito muchos presupuestos y tentado en forma de cursillos de explicar a Ustedes y sus clientes el producto xy. Pero aún después de casí tres años no aparece un éxito notable en cuanto a recuperación de clientes nuevos o cifras de ventas. Más bien nos quedamos todavía en la "fase de estructura".
    Decepcionante para nosotros es también la resonancia de la visita del señor A y su colaboradora B así como sus colaborador C. Entretanto ha pasado ya medio año desde sus visita y tenemos que darnos cuenta de no haber recibido ningunas preguntas o deseos, los cuales nos hacen ver que se dedica con el nuestro producto.

    Pedimos a Ustedes de darnos una evaluación de sus vista y mostrarnos al respeto una solución guiada por el futuro, la cual nos deja esperar aumentos altos de las cifras de venta así como una red de clientes compradores. ¿Cúales perspectivas pueden darnos? ¿Hay reflexiones de sus partes para cambiar las estructuras de venta?

    Fundalmente no podemos estar satisfechos con la situación, como se presenta ahora mismo en el mercado español. Estamos forzados de terminar las relaciones comerciales si no se encuentra mejoramientos claros y rogamos de una opinión a corto plazo.

    Nos agredecemos por su comprensión y esperamos de encontrar una solución satisfecha para ambos los lados.


    Con saludos cordiales



    Kommentar
    Könnte das bitte jemand mal Korrektur lesen?
    Danke schön!!
    Verfasserromanaccio (513623) 16 Jan. 09, 07:25
    Vorschläge

    Sehr geehrte Frau...

    -

    Siehe Kommentar...



    Kommentar
    Apreciada señora x, estimado señor y, estimado señor z,

    ante todo deseamos a Ustedes y a sus colaboradores todo lo bueno, buena suerte y sobre todo buena salud para el Año Nuevo.

    Con ocasión del cambio anual hemos reconsiderado nuestras relaciones comerciales de casi tres años y desafortunadamente tenemos que observar que las metas acordadas juntos no se han realizado de ningún modo.

    En nuestra opinión, les hemos prestado toda la asistencia necesaria en las primeras fases para conocer nuestro producto. Hemos planificado con Ustedes numerosas cocinas de exposición así como creado también planificaciones de estudio, hemos elaborado muchos presupuestos e intentado mediante cursillos explicar a Ustedes y sus clientes el producto xy. Pero aún después de casí tres años no aparece un éxito notable en cuanto a captación de nuevos clientes o cifras de ventas. Más bien continuamos todavía en la "fase inicial".

    Decepcionante para nosotros es también la resonancia de la visita del señor A y su colaboradora B así como su colaborador C. Entre tanto ha pasado ya medio año desde sus visitas y debemos constatar que no hemos recibido ninguna pregunta o deseo, lo que nos hace suponer una falta de dedicación a nuestro producto.

    Les solicitamos una evaluación de sus visitas y que nos presenten una solución guiada para el futuro, la cual nos permita esperar un importante incremento de las cifras de ventas, así como una red de clientes compradores. ¿Qué perspectivas pueden ofrecernos? ¿Existen reflexiones por su parte para cambiar las estructuras de venta?

    Fundalmente no podemos estar satisfechos con la situación que presenta ahora mismo el mercado español. Si no se producen mejoras claras nos veremos forzados a terminar nuestras relaciones comerciales. Les rogamos su opinión a corto plazo.

    Agredecemos su comprensión y esperamos de encontrar una solución satisfactoria para ambas partes.


    Con saludos cordiales
    #1VerfasserC a n (178893) 16 Jan. 09, 09:20
    Vorschläge

    Sehr geehrte Frau...

    -

    noch eine Korrektur



    Kommentar
    Im letzten Satz: esperamos encontrar, nicht "esperamos *de encontrar"
    #2VerfasserC a n (178893) 16 Jan. 09, 09:23
    Kommentar
    Danke!!! Ich übersetze einfach zu viel aus dem Italienischen, aber wenn ich mich wieder mehr damit befasse werde ich das wieder hinbekommen.. hoffe ich ;-)
    Naja, Geschäftsbriefe sind dann auch noch schwieriger als normales bla bla, denn da fällt es nicht so auf ;-)
    #3Verfasserromanaccio16 Jan. 09, 10:33
    Kommentar
    Ich würde auch noch sagen "Ante todo LES deseamos a ustedes y a sus colaboradores todo lo bueno..."

    Klingt für mich besser!
    #4VerfasserMilli17 Jan. 09, 20:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt