Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Echar novio/-a - Freundin/-in suchen?

    Texto a traducir

    Echar novio/-a

    ¿Traducción correcta?

    Freundin/-in suchen?

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Me echaré un novio
    Comentario
    "Echar novio", heißt das sich einen Freund suchen oder genau das Gegenteil, also soviel wie mit jmd. Schluss machen??
    AutorFlorita18 Ene 09, 16:27
    Contexto/ Ejemplos
    Comentario
    Hier ein anderer Faden zu derselben Frage.
    #1AutorUweN (238426) 18 Ene 09, 18:01
    Comentario
    "Echar novio" ist, wann du bereits einen Freund/in hast und du dich umarmst, küsst und so weiter. Es kann auch verwendet werden, wenn jemand mit jemandem anderem flirtet.
    #2Autorpicudo19 Ene 09, 10:09
    Sugerencias

    Echar novio

    -

    Freund suchen



    Comentario
    @ picudo:Dann ist das jetzt aber das Gegenteil von dem was Uwe gesagt hat!In dem Link stand naemlich dass "echar novio" soviel heisst wie im Englischen "To get a boyfriend", demnach waere es ja eigentlich falsch zu sagen dass man schon einen hat oder...?
    #3AutorFlorita19 Ene 09, 10:54
    Sugerencias

    Echarse un novio

    -

    Me echo un novio



    Comentario
    Ich weiß, dass "echarse un novio" u.a. Mexikaner und Peruaner sagen. Es bedeutet "einen Freund suchen bzw. finden". --> a ver si me echaré un novio mal schauen, evtl find ich ja einen Freund...

    Davon mal abgesehen, kann man natürlich auch ganz einfach "buscar un novio" sagen, aber darum geht es hier ja nicht. Nur so am Rande...
    #4AutorWillimandscharo19 Ene 09, 11:34
    Comentario
    Ich bin mexikaner, und ich weiß nur die Bedeutung "echar novio" im mexikanischen Kontext.
    Um zu "echar novio" du Freund/in haben müsst. Mindestens, sollst du jemanden zu flirten haben.
    "echar novio" bedeutet nicht "to get a boyfriend". Es bedeutet: Küssen, Umarmen oder gerade Datierung mit jemandem.
    #5Autorpicudo19 Ene 09, 11:45
    Comentario
    @ Willimandscharo: Du hast auch Recht. Jedoch hängen die Bedeutungen sehr vom Kontext ab.

    "Los muchachos están echando novio" ---> Die Jungen flirten gerade
    "Espero poder hacerme de un novio" oder "Espero poder echarme un novio" ----> Ich wünsche mir einen Freund zu finden
    "Espero echarme a mi novia" ---> Ich hoffe, Sex mit meiner Freundin zu haben.
    #6Autorpicudo19 Ene 09, 12:02
    Comentario
    Soy española y para mi echarse un novio es 'conseguir un novio',
    No entiendo el significado de picarolet, sorry,
    y la verdad es que tengo muchos amigos mexicanos, y nunca lo he odido en ese sentido.
    #7AutorBelén19 Ene 09, 12:02
    Comentario
    perdon, ich meinte naturlich: @picudo
    #8AutorBelén19 Ene 09, 12:03
    Sugerencias

    Echarse/conseguir un novio

    -

    Freund suchen



    Comentario
    Ich auch nicht. Ich will den Mexikanern nicht zu nahe treten, aber wenn es um Grammatik und korrektes Spanisch geht, vertraue ich lieber den Spaniern. Manche Mexikaner (und auch Peruaner) schreiben "hecharse", was natürlich falsch ist. Es gibt auch sehr viele unterschiedliche Mundarten in Mexiko, so gibt es unter anderem "echarse polvo", manche kennen diese Phrase als "Sex haben", andere haben noch nie davon gehört...Ach so, "Schluss machen mit" heißt "acabarse con", zumindest meines Wissens, in Peru auf jeden Fall so geläufig.Frage: conseguir un novio sagt man aber nicht, oder? Ich habe es zumindest noch nie gehört, aber das soll nichts heißen.
    #9AutorWillimandscharo19 Ene 09, 12:16
    Contexto/ Ejemplos
    RAE: echar
    48. prnl. Dicho de una persona: Entablar determinada relación con otra. Echarse novia Echarse un amigo

    Comentario
    @Willimandscharo:
    Erstmal: mann sagt: 'acabar con', ohne 'se', das ist kein Reflexiv.
    und 'conseguir un novio', sag man normalerweise nicht, aber ist der einzige Weg wie ich das mit 'echarse un novio' verwenden könnte, damit man das verstehet, jejeje.
    #10AutorBelén19 Ene 09, 13:01
    Sugerencias

    acabarse

    -

    acabar



    Comentario
    warum sagt man dann "se acabó", wenn man Schluss macht?
    #11AutorWillimandscharo19 Ene 09, 13:32
    Comentario
    acabar con alguien: du meints jemand.
    Acabarse: la historia entre 2 personas, la relacion, hier ist reflexiv, mehr kann ich dir leider nicht eklären, vielleicht jemand die Spanisch von Buch gelern hat, XD
    #12AutorBelén19 Ene 09, 13:39
    Comentario
    Hola Belen,
    Eso de "echar novio" es una expresión vieja mexicana que ni yo uso, eso más bien es de la generación de mi mamá. Sin embargo cualquier mexicano la conoce, aunque no la usen.
    Un ejemplo de su uso sería:
    Donde esta mi hermano?
    Esta echando novio con Sofia.
    Y entonces ya aplica la definición que había dado picudo, que bien puede ser que ellos tienen una cita, o estan abrazados o que se yo, etc...
    Ni siquiera tiene mucho sentido gramatical, porque se dice echar "novio" independientemente de que estes con una mujer o un hombre.
    Pero ya veo que en Espania se usa de otra manera, que sería sinónimo de conseguir novia.

    #13Autorrandy19 Ene 09, 17:05
    Comentario
    eine venezoalnische freundin: ,,es el proceso de hacerse novios....."
    #14Autorleberkäs92 (358370) 19 Ene 09, 23:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a