Yes, I definitely support adding 'pound' in this sense; I just thought it was probably already pretty obvious. (-;
In fact, I seem to have started a thread on this a long time ago and never finished it up, so here it is belatedly.
As I described in the first thread linked above, an American pound won't be exactly like what Germans picture when they think of a Tierheim
, because apparently a Tierheim
always has a no-kill policy, but a pound usually doesn't.
A more specific word for a no-kill facility is (animal) shelter
. However, shelter
is also just used as a euphemism or a more official, formal word for pound, so it doesn't necessarily mean no-kill. And pound
is just more colloquial and probably still used more often day to day, even if a particular facility is in fact more a shelter.
Just to make it clear that pound = Tierheim
isn't exactly a 1:1 correspondence, I would suggest also adding something related to Zwinger
. But if that basically just means kennel, it may not be clear that a pound is a city-operated impound kennel and not just a temporary private boarding facility. So I might also suggest some description such as städtischer
, as in Pons.
All that said, in many contexts I assume Tierheim is still the most obvious translation. For example, Where did you get your puppy? From the pound.
My dog ran away once, but luckily I found her at the pound.
The visitors were given a tour of the city pound.
Animal control officers take stray dogs and cats to the pound.
I've also done a New Entry for a related sense of 'pound' in English:related discussion: impound lot / pound - der Abstellplatz