•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Aktuell/Messetermine - Actual/fechas de ferias

    Gegeben

    Aktuell/Messetermine

    Richtig?

    Actual/fechas de ferias

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Wir nehmen an folgenden Messen teil - NAME (alles auf Englisch, so übernehmen???)

    Messestand: F12-F15
    Halle: 5

    Einzelheiten über diese Messen werden wir Ihnen zu gegebener Zeit auf dieser Homepage bekannt geben.
    Kommentar
    Participamos en las siguientes ferias - NAME

    Stand: F12-F15
    Nave: 5 (wie wird die Halle bei Messen genannt???)

    Les informamos más en detalle sobre esas mesas próximamente. (relativ genug?)
    VerfasserWillimandscharo23 Jan. 09, 11:51
    Kommentar
    FITUR 2009, Madrid 28 de Enero - 01 de Febrero 2009 Pabellón XX - Stand XX.0H0XX (entre pabellón XX y XX)

    Steht so in der E-Mail-Signatur unserer spanischen Mitarbeiter, (Zahlen ge-X-t)
    #1Verfasserla déesse aliénée23 Jan. 09, 12:23
    Kommentar
    Ich danke dir! Was ist mit dem Satz, der mit "Einzelheiten..." losgeht? Habe ich den richtig übersetzt?
    #2VerfasserWillimandscharo24 Jan. 09, 18:50
    Kontext/ Beispiele
    Ab September 2007

    wird FIRMA mit einer der größten, bisher gebauten 5-D CNC-Fräsmaschine,
    Produkte bis zu einer Größe von 3000 x 5000 mm bearbeiten können.

    mehr...

    siehe auch:
    Siehe auch: 5D-Fräsmaschine - máquina fresadora de cinc...
    Kommentar
    Desde Septiembro de 2007

    FIRMA va a ser capaz de fresar productos de hasta un tamaño de 3000x5000 mm a través de una de las mayores fresadoras hasta ahora que es una fresadora de cinco ejes.

    más a continuación...



    So, die 5-D CNC-Fräsmaschine ist gar keine solche, sondern eine 5-Achs-Fräsmaschine...Da googelt man sich die Finger wund und dann erfährt man vom Fachmann so etwas...

    Hat noch jemand Verbesserungsvorschläge? HILFE!!!
    #3VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 11:25
    Kommentar
    In der Satz, der mit "Einzelheiten" beginnt, hast du Messe mit mesa übersetzt!
    #4VerfasserSpanierIN (436462) 28 Jan. 09, 11:34
    Kommentar
    :-D wie peinlich...aber ansonsten kann man das so sagen?
    #5VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 11:41
    Kommentar
    ich würde próximamente an den Satzanfang stellen um mit Komma abtrennen ...
    #6Verfasserla déesse aliénée28 Jan. 09, 11:47
    Kommentar
    Más detalles sobre estas ferias, próximamente en www.----------
    #7VerfasserSpanierIN (436462) 28 Jan. 09, 11:50
    Kontext/ Beispiele
    ok, danke. Was ist mit diesem Satz?


    Ab September 2007

    wird FIRMA mit einer der größten, bisher gebauten 5-D CNC-Fräsmaschine,
    Produkte bis zu einer Größe von 3000 x 5000 mm bearbeiten können.
    Kommentar
    Desde Septiembre de 2007

    FIRMA va a ser capaz de fresar productos de hasta un tamaño de 3000x5000 mm a través de una de las mayores fresadoras hasta ahora que es una fresadora de cinco ejes. ????



    Hört sich doch recht holprig an. Mir gefällt das so überhaupt nicht. Helft mir bitte!
    #8VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 11:56
    Kommentar
    A partir de septiembre del 2007, EMPRESA podrá trabajar productos de hasta 3000 x 5000 mm con una de las mayores fresadoras CNC de 5 ejes construidas hasta el momento.

    #9Verfasserpicarolet (347031) 28 Jan. 09, 14:00
    Kommentar
    Danke dir schon einmal, picarolet, aber was ist mit trabajar productos? Kann man das wirklich so sagen? Da hatte ich so ein schlechtes Gefühl im Bauch, während ich das las. Ist es denn tatsächlich korrekt?
    #10VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 14:14
    Kommentar
    Produkte bearbeiten

    vielleicht kannst Du diese Produkte noch spezifizieren, aus dem Kontext heraus ...
    #11Verfasserla déesse aliénée28 Jan. 09, 14:16
    Kommentar
    Mit Produkte sind hier Filterplatten gemeint, Material: Kunststoff (meist PP), aber auch Leichtaluminium in speziellen Fällen.
    #12VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 14:22
    Kommentar
    diese Platten werden gefräst (mit der 5-Achs-CNC-Fräsmaschine), die offenbar ganz besonders toll und beispiellos ist.

    Es werden aber KEINE Platten aus Stahl mit dieser Maschine gefräst, nur die in Kommentar #12 genannten Materialien.
    #13VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 14:27
    Kontext/ Beispiele
    Laut RAE, trabajar:

    11. tr. Elaborar o dar forma a una materia. Trabajar la madera, el cuero.
    Kommentar
    Also sollte es gehen. Ich gebe zu, ich war aun nicht so begeistert von der Lösung, aber mir ist auf der Schnelle nichts Besseres eingefallen.
    #14Verfasserpicarolet (347031) 28 Jan. 09, 14:30
    Kommentar
    Das besondere an dieser Fräsmaschine ist, dass sie Platten bis zu einer Größe von 3000x5000 mm fräsen kann!!! Das ist mit normalen Fräsmaschinen nicht möglich (3-Achs denk ich mal).
    #15VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 14:45
    Kommentar
    @picrolet: Wenn es RAE so angibt, muss man sich als Übersetzer auch irgendwie mal drauf verlassen können. Ich nehme es. Danke schön, nochmal! :-)
    #16VerfasserWillimandscharo28 Jan. 09, 14:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt