Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Aktuell/Messetermine - Actual/fechas de ferias

    Texto a traducir

    Aktuell/Messetermine

    ¿Traducción correcta?

    Actual/fechas de ferias

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Wir nehmen an folgenden Messen teil - NAME (alles auf Englisch, so übernehmen???)

    Messestand: F12-F15
    Halle: 5

    Einzelheiten über diese Messen werden wir Ihnen zu gegebener Zeit auf dieser Homepage bekannt geben.
    Comentario
    Participamos en las siguientes ferias - NAME

    Stand: F12-F15
    Nave: 5 (wie wird die Halle bei Messen genannt???)

    Les informamos más en detalle sobre esas mesas próximamente. (relativ genug?)
    AutorWillimandscharo23 Ene 09, 11:51
    Comentario
    FITUR 2009, Madrid 28 de Enero - 01 de Febrero 2009 Pabellón XX - Stand XX.0H0XX (entre pabellón XX y XX)

    Steht so in der E-Mail-Signatur unserer spanischen Mitarbeiter, (Zahlen ge-X-t)
    #1Autorla déesse aliénée23 Ene 09, 12:23
    Comentario
    Ich danke dir! Was ist mit dem Satz, der mit "Einzelheiten..." losgeht? Habe ich den richtig übersetzt?
    #2AutorWillimandscharo24 Ene 09, 18:50
    Contexto/ Ejemplos
    Ab September 2007

    wird FIRMA mit einer der größten, bisher gebauten 5-D CNC-Fräsmaschine,
    Produkte bis zu einer Größe von 3000 x 5000 mm bearbeiten können.

    mehr...

    siehe auch:
    Siehe auch: 5D-Fräsmaschine - máquina fresadora de cinc...
    Comentario
    Desde Septiembro de 2007

    FIRMA va a ser capaz de fresar productos de hasta un tamaño de 3000x5000 mm a través de una de las mayores fresadoras hasta ahora que es una fresadora de cinco ejes.

    más a continuación...



    So, die 5-D CNC-Fräsmaschine ist gar keine solche, sondern eine 5-Achs-Fräsmaschine...Da googelt man sich die Finger wund und dann erfährt man vom Fachmann so etwas...

    Hat noch jemand Verbesserungsvorschläge? HILFE!!!
    #3AutorWillimandscharo28 Ene 09, 11:25
    Comentario
    In der Satz, der mit "Einzelheiten" beginnt, hast du Messe mit mesa übersetzt!
    #4AutorSpanierIN (436462) 28 Ene 09, 11:34
    Comentario
    :-D wie peinlich...aber ansonsten kann man das so sagen?
    #5AutorWillimandscharo28 Ene 09, 11:41
    Comentario
    ich würde próximamente an den Satzanfang stellen um mit Komma abtrennen ...
    #6Autorla déesse aliénée28 Ene 09, 11:47
    Comentario
    Más detalles sobre estas ferias, próximamente en www.----------
    #7AutorSpanierIN (436462) 28 Ene 09, 11:50
    Contexto/ Ejemplos
    ok, danke. Was ist mit diesem Satz?


    Ab September 2007

    wird FIRMA mit einer der größten, bisher gebauten 5-D CNC-Fräsmaschine,
    Produkte bis zu einer Größe von 3000 x 5000 mm bearbeiten können.
    Comentario
    Desde Septiembre de 2007

    FIRMA va a ser capaz de fresar productos de hasta un tamaño de 3000x5000 mm a través de una de las mayores fresadoras hasta ahora que es una fresadora de cinco ejes. ????



    Hört sich doch recht holprig an. Mir gefällt das so überhaupt nicht. Helft mir bitte!
    #8AutorWillimandscharo28 Ene 09, 11:56
    Comentario
    A partir de septiembre del 2007, EMPRESA podrá trabajar productos de hasta 3000 x 5000 mm con una de las mayores fresadoras CNC de 5 ejes construidas hasta el momento.

    #9Autorpicarolet (347031) 28 Ene 09, 14:00
    Comentario
    Danke dir schon einmal, picarolet, aber was ist mit trabajar productos? Kann man das wirklich so sagen? Da hatte ich so ein schlechtes Gefühl im Bauch, während ich das las. Ist es denn tatsächlich korrekt?
    #10AutorWillimandscharo28 Ene 09, 14:14
    Comentario
    Produkte bearbeiten

    vielleicht kannst Du diese Produkte noch spezifizieren, aus dem Kontext heraus ...
    #11Autorla déesse aliénée28 Ene 09, 14:16
    Comentario
    Mit Produkte sind hier Filterplatten gemeint, Material: Kunststoff (meist PP), aber auch Leichtaluminium in speziellen Fällen.
    #12AutorWillimandscharo28 Ene 09, 14:22
    Comentario
    diese Platten werden gefräst (mit der 5-Achs-CNC-Fräsmaschine), die offenbar ganz besonders toll und beispiellos ist.

    Es werden aber KEINE Platten aus Stahl mit dieser Maschine gefräst, nur die in Kommentar #12 genannten Materialien.
    #13AutorWillimandscharo28 Ene 09, 14:27
    Contexto/ Ejemplos
    Laut RAE, trabajar:

    11. tr. Elaborar o dar forma a una materia. Trabajar la madera, el cuero.
    Comentario
    Also sollte es gehen. Ich gebe zu, ich war aun nicht so begeistert von der Lösung, aber mir ist auf der Schnelle nichts Besseres eingefallen.
    #14Autorpicarolet (347031) 28 Ene 09, 14:30
    Comentario
    Das besondere an dieser Fräsmaschine ist, dass sie Platten bis zu einer Größe von 3000x5000 mm fräsen kann!!! Das ist mit normalen Fräsmaschinen nicht möglich (3-Achs denk ich mal).
    #15AutorWillimandscharo28 Ene 09, 14:45
    Comentario
    @picrolet: Wenn es RAE so angibt, muss man sich als Übersetzer auch irgendwie mal drauf verlassen können. Ich nehme es. Danke schön, nochmal! :-)
    #16AutorWillimandscharo28 Ene 09, 14:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂